Lucas 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melala ka Iesu 'abu ka ai emeamea, emeamea koa mulinai ibanona kauta ka eta'u e'ouia ediaka, “Lovia namana e, meamea vaikabasimai Ioane ibanona kauta evaikabasita boina.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Oi bomeamea koanai kanania oi boluva koma.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Mai mune'e e'outa ediaka, “Oi kaumui ka malolua ai bemada'a ena kau ena lumai bemanoia bemadiaka, ‘E'u kau e, palaoa koi mo veni'u.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 'Olana e'u kau ka ena da'a to'ato'a laloanai easi keva'u, bavanania beia keva'u iani asi'i.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Inoku ua'i laloai bediaka, ‘Sia bovabavunu'u, nutuala 'eva 'ani i'alavuna maivaka lau naku'u ita 'eva lai amuinai. Sia 'ani bako'isi dava ka bavenimu.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Lau oi a'oumui, ena kau 'ounai ia sia beko'isi dava ka bevenia, beia ena noinoi 'udai'udai 'ounai beko'isi, ia e'ula davata boutai bevenia.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Mai lau oi a'oumui, oi bonoinoi 'eva oi boabia, oibokavua 'eva oi bodavalia, oi boakuaku 'eva emui nutuala beluvua.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kau kataua boutai denoinoivai davata 'eva de'abi, ekakavu kauna 'eva edavali, ekuaku kauna 'eva nutualana beluvua.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Oi kama kaumui ka nakumu sisi bemanoimu koanai, kau'asi bomavenia, una?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 'O akoi bemanoimu koanai 'a'ava bomavenia, una?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Oi si'avana kaumui beia, dava nama'ita nakumui ivenita oi oikabasi. Kamamui vutuvutuai emimia kauna nama'ina vida denoia kauta Idume Kabukabuna bevenita.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Iesu eta'u nutububu mu'umu'una kau ka nuanai elo'oia asi, mu'umu'u kanaua ela'asi inoku nutububu kauna eluvaluva, deikaia kauta detabulovo si'asi'a.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Beia kau vaida dediaka, “Belesebulo mu'umu'u eta lovia 'olana ena siavuai ia mu'umu'u katania elo'ota asi.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Vaida Iesu devakovoa eta ula vutuvutuai koa ka bevavaia beikala.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Beia Iesu 'eva eta lalovai eikabasi, 'ounai e'outa ediaka, “Kanobata ka sibona bekole luala inoku sibota bevaiviivita 'eva besi'avana, maivaka iduvu ka sibona bekole luala inoku bevaiviivita 'eva be'eko asi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Satani sibona bekole luala inoku sibota bevaiviivita koanai, ena kanobata a belava 'ini koma? Luva kanania aluvala 'olana oi odiaka ‘Belesebulo ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi.’
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Lau Belesebulo ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi koanai, dai ena siavuai oi ibanomui kauta detata'u mu'umu'u delo'ota asi? Kanaua 'ounai ia betata'u oi bevakomolomui.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bema lau Dilava ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi koanai, Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani easi kevamui.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kula'ila kauna maiena uku inoku ena luma be'imala koanai ena dava boutai 'eva bemia kave'i.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Beia ekula'ila si'asi'a kauna ka ia bekuali venia inoku beakua koanai, ena uku imanai beabita ovo inoku ena dava boutai bekole siusiu.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Dai'uai sia edadai kauna 'eva lau evaiviivi'u, lau ita sia lai adoubou doubou kauna 'eva ekapota odaoda.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ka'uba si'avana vaika kau ka nuanai ela'asi koanai, 'abu ladata ai eda'a to'ato'a, ena ula 'eva lana be'ani beia sia 'abu ka edavalia. Sibona ediaka, ‘Bamumue bada'a avikania lumana.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Inoku emue eda'a luma koanai, luma 'eva 'ani idalona maivaka iva'olu kave'ina edavalia.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Inoku ia eda'a ka'uba si'avata vaika umauta kalakoi ka evuata deasi, inoku deda'a dedodo ua'i demia, kau kanaua ena mauli 'ana'inai kena esi'avana, beia vali'u ena mauli 'eva 'ani esi'avana vaika.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Iesu luva katania eluva laloanai ateate ka kau mato viloatai evaoi ediaka, “Oni evapulumu mai evabaemu ateatena 'eva enama'ina.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Beia Iesu ena luva evamuea ediaka, “Sia kanaua bekoma, momo'ai dokadoka Dilava ena luva de'ika maivaka deabidae kauta 'eva denama'ina vaika.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kau mato Iesu delavaia kaiukaiu laloanai, ena luva emakavala ediaka, “Ulu kanania 'eva ulu si'avana vaika, vatabulovo koata ekakavu, beia sia ka bepupulu kevatai, Iona sibona mo 'eva vatabulovo koanai be'ao.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Iona 'eva vatabulovo koanai eda'a Nineva kauta kevata vitaitanai Kau Nakuna 'eva ulu kanania kevanai.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Valuva melalana laloanai lovia ateatena Seba ai beko'isi ulu kanania kauta va'eva abunai bene'etadivo, 'olana ia 'eva kanobata to'onai easi Solomona ena aoneka luvata be'ika, beia vali'u nia'i ka 'eva Solomona ekeinia.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Valuva melalana laloanai Nineva kauta 'eva beko'isi ulu kanania kauta va'eva 'abunai bene'etadivo, 'olana Iona ena iloloai 'eva delalo 'udai, beia vali'u nia'i ka 'eva Iona ekeinia.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Kau ka lamepa betoua koanai luma venunai 'o olaka laloanai sia bevalavala uda, beia lamepa ikau 'auna 'abuna umaunai bekaua 'au inoku ua'i dedododo kauta 'eva 'ailala kanaua beikala.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Oni makamu 'eva kauanimu ena lamepa, inoku oni makamu enama'ina koanai kauanimu itoina vaka 'ailala laloanai, beia makamu besi'avana koanai kauanimu itoina 'eva vabuto'o laloanai.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kanaua 'ounai bo'imamu kave'i 'ailala nuamuiai davana asi'i emavabula avu makauna.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Oni kauanimu itoinai e'ailala ovo sia kava'ina kena vabuto'o laloanai koanai, itoina 'eva be'ailala ovo kave'i itani lamepa 'ailalana itoinai evenimu eva'ailalamu boina.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesu eluva koa koanai, Palisea kauna ka ia enoia laluana beaniani ka'ona 'ounai edodo eda'a emia divo beaniani.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Palisea kauna Iesu eikaia 'eva etabulovo si'asi'a, 'olana asido'o eaniani laloanai imana sia edeini.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Inoku Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Vali'u oi Palisea kaumui 'eva 'ou mai olaka mulita mo oi odeini kave'i, beia nuamui 'eva idono mai si'avanai devonu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Bo'o kaumui, ia mulina evavaia 'eva, laloana vaka sia evavaia, una?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Beia laloatai demimia davata ulalu kauta oi bovenita. Inoku dava boutai 'ani bemediana oi emuiai.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Palisea kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana emui iani ivanama'inata mai ivasiavu siavuta kikita oi ovakuta 'ouka laloanai ka'onamo Dilava oi ovenia, ia Dilava kevanai komolo mai lalo'au oi boma vavaia davata oi ovikani. Ia kanania vaka oibovavaia, ia kanaua vaka sia oibovikania.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Palisea kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana emui ula 'eva lo'e laloanai miadivo 'abuta nama'itai oi bomimia, maivaka tavatava 'abutai 'olamui be'aku mai bevanama'inamui.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ‘Kele'emuiai besi'avana vaika! 'Olana oi 'eva vitaitana mitava 'ai'aita umauta, ia sia deikabasi kau akatai dedada'a de'asi inoku Dilava vailanai 'ani de'obu.’”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Talavatu 'ola kauna ka ia e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni kanania oluva koma 'eva lai vaka ovamalalaimai.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Iesu ediaka, “Talavatu 'ola kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! Oi kau eveeve mekauta oi ovavua vaita, beia oi sibomui ka eveeve kanaua ena mekau aboina boma dulua 'eva imamui li'uli'una ka'onamo sia evalelea kovo.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Kele'emuiai besi'avana vaika! Oi kamamui enolea kauta deaku bata, inoku oi otata'u eta mitava oi odadau.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kanaua 'ounai kamamui devavai vinaulata oi ovamomo'ai oi ovavaita, 'olana ia deaku bata, oi 'eva eta mitava oi odadau.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Kanaua 'ounai Dilava ena aoneka luvana ediaka, ‘Lau enolea kauta mai veauneke kauta basinita bedada'a, vaida 'eva beaku bata, vaida bevavaita si'asi'a.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kanaua 'ounai kanobata epulu easi mo vali'u enolea kauta boutai lalata de'itabu laloanai, mekauna 'eva ulu kanania kauta beko'ala.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abela lalanai emakavala easi mo Sakalia lalanai, ia 'eva vanama'ina vakana mai lo'e kabukabuna viloatai deaku bala. 'O, lau oi a'oumui, mekauna 'eva ulu kanania kauta beko'ala.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Talavatu 'ola kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana aoneka dalana 'ani oi o'alavua, oi sibomui sia oi bodododo, bedododo kauta eta dala vaka oi olavala avu.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Iesu 'abu kanaua evikania koanai, talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta devaiviivia, eta lavuai luvata edeata edeata delavuaia.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ena luva de'idima, ka be'oua si'asi'a koanai bevakoala.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.