Lucas 10
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Kanania mulinai Lovia namana eta'u vaida edeata kauta kalakoi ka navui lua edilata, boutai viloatai lua lua esinita be'ana'ia beda'a ia sibona bedada'a vanuata mai 'abuta boutai.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 E'outa ediaka, “Loba ianina 'eva edounamo vaika beia vinaula kauta 'eva sia dounamo, kanaua 'ounai loba 'ola kauna oi bonoia, ia betata'u vinaula kauta besinita ena lobai bevinaula.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Oda'a! Lau oi asinimui vitaitana mamoe nakuta boita 'oveka asita viloatai.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Idavala, 'o tamaka ka sia oi boabia. Dalai vaka sia kau ka ita oi boluvaluva.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Luma davanai oi boele'au koanai, oi boluvala makavana luvana 'eva kanania, ‘Nua'elu 'eva luma kanania'i!’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Kau kanaua nuana nua'elu emimia koanai, oi emui nua'elu 'eva ia akanai bemimia. Bema asi'i koanai emui nua'elu 'eva bemumue kevamui.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ita luma kanaua'i oi bomia ka'ona, dava deveveni davata oi bo'ani mai oibo'inu, 'olana vinaula kauna mai tavana 'eva enama'ina. Luma ka ka sia oi boda'a neke.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Vanua davana laloanai oi boda'a dodo inoku beabimui dae koanai, vailamuiai dava devalavala davana oi boania,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 vanua kanaua'i 'olele kauta oi bovamaulita, maivaka oi bo'outa, bodiaka, ‘Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani e'asi kele'emui.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Beia vanua ka laloanai oi boda'a dodo inoku sia beabimui dae koanai dalanai oi bola'asi oi bodiaka,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Emui vanua 'apulolona aemaiai deavu 'au davana 'ani lai adavua ovo evavasi kele'emui. Inoku oi boikabasi Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Lau oi a'oumui, lavuai melalanai Sodoma ena anaana 'eva kena benama'ina beia vanua kanaua ena anaana 'eva namana be'ao.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kolasina e! Kevamuai 'eva besi'avana vaika. Betesaida e! Oni vaka kevamuai 'eva besi'avana vaika. Inoku vatabulovo vinaulata katania kevamuiai avavai davata ua'i Tulo mai Sidono laloatai bamavavai koanai, 'ani siako ia bemalalo 'udai, tubu'a si'avata bemavadodota lavuai bemato'ata bemamia.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lavuai melalanai Tulo mai Sidono eta anaana kena benama'ina beia oi emui 'eva namana be'ao.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kapelanauma e! Oni vaka. Sibomu bomaele'au bomada'a vutuvutu akanai okoma. Beia sia bedaia. Oni 'eva bedolimu 'ovo bo'ovu ba 'abuna.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Oi lelemui e'ika kauna lau lele'u vaka 'ani e'ika, oi devaiviivimui kauta lau vaka devaiviivi'u, beia lau evaiviivi'u kauna esini'u kauna vaka evaiviivia.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kauta kalakoi ka navui lua deda'a inoku mai lalonamata demue kevana de'ouia dediaka, “Lovia namana e, oni vamuai ka'uba si'avata vaika lai alo'ota 'asi 'eva lelemai deika.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu ia e'outa ediaka, “Lau Satani vutuvutuai e'ekoasi aikaia 'eva itani e'amalea boina.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Lau siavu oi 'ani avenimui, kau'asi 'o 'a'ava oi bomoi kaita mai 'ou kauna vaka ena siavu bounai oi bokeinita, dava sia ka beudupa'amui.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ka'uba si'avata vaika lelemui de'ika 'ounai sia oi bolalonama, beia vamui vutuvutuai 'ani deleleta davata 'eva oi bolalonama vaita.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Melala kanaua'i Iesu Idume Kabukabuna dainai lalona denama si'asi'a inoku ediaka, “Kama'u e, vutuvutu mai kanobata Loviana avanama'inamu, 'olana dava katania aoneka mai nuakomolo kauta kevatai ovunita davata melo kikita kevatai ovala'asita. 'O, kama'u, 'olana kanania 'eva oni emu ula nama'ina.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Dava boutai 'eva Kama'u 'ani eveni'u keva'uai, Nakuna 'eva sia kau ka eikabasia beia Kamana sibonamo, Kamana vaka sia kau ka eikabasia Nakuna mo mai nakuna edilata kauta ia bevala'asia kauta mo sibota.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Inoku Iesu ekai 'udai ibanona kauta e'outa ediaka, “Dava katania oi o'ika kaumui 'eva oi onama'ina 'ounai oi oikata une.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 'Olana lau oi a'oumui, enolea kauta mai vanua loviata doutamo de'ula oi o'ika davata bemaika beia sia deika, de'ula leleta oi o'ika davata vaka bemaika beia leleta sia deika.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Talavatu 'ola kauna ka eko'isi Iesu ekovoia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, dava bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Talavatu pukana laloanai a deleleia koma? A oikabasi koma?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ia Iesu ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai, mai idumemu bounai, mai kula'ilamu bounai, mai emu lalovai bounai, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia oni sibomu olalo'au venimu boina.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Emu luva 'eva ekomolo, kanania bovavai koma koanai bomauli.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Talavatu 'ola kauna sibona eapavaia elavuai lavuai ediaka, “Inoku keva'u kauna 'eva dai?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Kau ka Ielusalema ai e'ovu eda'a Ieliko laloanai vinaovinao kauta delavaia avu, ena tubu'a devadada ovo, deaku si'ala kevaimo bemaba inoku devikania.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Melala kanaua'i kabukabu kauna ka dala kanaua'i eda'a, eikaia koanai dala 'aba'abanai ekeini.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Vitaitana vaka Levi iduvuna kauna ka dala kanaua'i eda'a, eikaia koanai dala 'aba'abanai ekeini.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Beia Samalia kauna ka ena da'a to'ato'ai dala kanaua'i easi kau kanaua kevanai ela'asi, eikaia koanai elaloia vaika.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eda'a kevana inoku kauna loita deolo mai vine veinai eukuta inoku e'apata. Inoku ena doniki akanai evamiala'au, evuaia eda'a ikakao lumanai ua'i e'imaia.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Elani kau kanaua eta'u siliva monita lua edala isi luma ikakaona kauna evenia inoku e'ouia ediaka, ‘Bo'imala kave'i, kevanai vida bonene'e 'eva e'u mueai tavata bavenimu.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni dava okoma? Kau kataua kakoina laloatai davana 'eva vinaovinao kauta deakuia kauna kevana kaunai evaaoa?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ia ediaka, “Elaloia vaika kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a evavaia vitaitanamo bovavaia.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu ibanona kauta ita dalai deda'a vanua edeana kai dela'asi, ua'i ateate ka vana Maleta eta'u eabita dae ena lumai.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ia kadina vana Malia 'eva eda'a Lovia namana aena 'olanai emia divo ena vaikabasi luvata leleta eika.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Beia Maleta iabi dae vinaulata evavaitai 'eva nuana ebavunu, inoku eko'isi eda'a Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni sia olalovaia kadi'u kanana evikani'u sibo'u vinaula boutai avavai. 'Oua edulu'u.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Lovia namana ia ena luva evamuea ediaka, “Maleta e, Maleta e, oni 'eva dava doutamo ilalovaitai nuamu ovabavunua,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 beia dava ka'onamo mo ka'ula davana 'eva Malia 'ani eula venia, ia kevanai sia beabia tau kovo.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.