João 8

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beia Iesu 'eva eda'a Olive lolona.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Elani 'avu'ani vabulanai Iesu mune'e eda'a lo'e kabukabuna laloanai kau boutai deda'a ia dedabubua, inoku ia emiadivo evaikabasita.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta ateate ka ekulakulai dedavalia devuaia deasi. Do'u vailatai devalavala,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 inoku Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ateate kanania 'eva ekulakulai lai adavalia.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Inoku Mose ena talavatu laloanai 'eva kanania eluva koma, katania boita 'a'atete 'eva bika'ai eka aku bata. Vali'u oni 'eva dava okoma?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Lavuai kanania deabia deda'a Iesu kevanai 'eva bevaviua, kanaua'i va'evai bene'eadivo. Beia Iesu 'eva esilidivo imana li'uli'unai kanoai elelelele.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ia delavuaia basibasi koanai, ia elavadivo inoku e'outa ediaka, “Viloamuiai kau ka sia mai emu si'avana kaumu, bika'a itoa makava ateate kanania akua.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mune'e esilidivo kanoai elelelele 'udai.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Luva kanania deika kauta 'eva ka'oka'o deda'a ovo motunai emakavala eda'amo 'alu'alunai epua, Iesu mo sibona devikania ateate ia kevanai elava.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Iesu elavadivo inoku ateate elavuaia ediaka, “Ateate e, kau katania a'i? Sia kau ka mekau evenimu?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ateate ediaka, “Lovia namana e, sia kau ka.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau vaka oni sia mekau ka bavenimu, da'a sia si'avana ka bovavaia 'udai.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu kau eluva venita 'udai koanai ediaka, “Lau 'eva kanobata 'ailalana. Kau ka lau muli'uai bedada'a kauna 'eva vabuto'o laloanai sia bedada'a, beia mauli 'ailalana beabia.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Palisea kauta ia de'ovenia dediaka, “Oni sibomu valimu okakava, emu vali kava 'eva sia momo'aina.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu enu'ovi ediaka, “Lau sibo'u vali'u akakava 'eva momo'aina 'olana lau a'i asi mai a bada'ala 'abuna 'eva aikabasia beia oi 'eva lau a'i asi 'o a bada'ala 'abuna sia oi oikabasia.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Oi kau eta koakoa vitaitanai oi ovaluvata. Lau 'eva sia kau ka avaluvala.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Beia lau valuva bavavaia koanai, e'u valuva 'eva bekomolo, 'olana lau 'eva sia sibo'u, Kama'u esini'u kauna vaka keva'uai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Emui talavatu laloanai kanania eleleia koma, kau lua eta luva beka'onamo 'eva momo'ai luvana.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Lau sibo'u vali'u akakava mai Kama'u esini'u kauna vaka vali'u ekakava.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kamamu 'eva a'i?” Iesu enu'ovi ediaka, “Oi sia oikabasi'u 'ounai Kama'u sia oikabasia. Bema oi lau bomaikabasi'u koanai Kama'u vaka oi bomaikabasia.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu lo'e kabukabuna laloanai veniveni monina ine'edivona 'abuna kevanai evaikabasi laloanai luva katania eluvavai. Beia sia kau ka ia elioia 'olana ia ena melala asido'o edaia.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu ia e'outa 'udai ediaka, “Lau 'ani bada'a tau, inoku oi lau bokavu'u beia emui si'avanai oi bobaba. Sia 'ani oi boda'a lau badada'a 'abuna.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Ia kanania eluva koma, ‘Lau badada'a 'abuna sia 'ani oi boasi,’ Kanaua anina 'eva ia sibona beaku bala, 'o?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Iesu ediaka, “Oi 'eva venuai oasi lau 'eva akai asi, oi 'eva kanobata kanania kaumui, lau 'eva sia kanobata kanania kau'u.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Lau 'ani a'oumui, ‘Emui si'avanai oi bobaba,’ Kauna 'eva Lau kau'u sia oi boabiveni'u koanai emui si'avanai oi bobaba.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau siako a'oumui lau 'eva dai.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Oi daimuiai lau luva doutamo bamaluva maivaka mekau namana bamavenimui, beia esini'u kauna 'eva momo'ai umauna, lau ia kevanai aika luvana mo kanobata kauta a'outa.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Iesu Kamana lovana eakuia 'eva ia nuata sia de'eko'ovi.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kanaua 'ounai Iesu ediaka, “Lau Kau Nakuna oi boisi'u 'au koanai 'ani oi boikabasi kauna 'eva lau kau'u, maivaka lau sibo'u sia dava ka avavaia beia Kama'u dava evaikabasi'u vitaitatai aluvavaita.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Maivaka esini'u kauna 'eva ebano'u, ia lau sia evikani'u 'avaea, 'olana melala boutai ia ivalalonamana vinaulata avavai.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Luva katania e'outa 'eva kau doutamo ia deabivenia.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Inoku Iesu Iuda kauta ia deabivenia kauta e'outa ediaka, “E'u vaikabasi luvata daitai oi bodadai koanai oi 'eva lau ibano'u kaumui umaumui.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Inoku luva umauna oi boikabasia, maivaka luva umauna betata'u beluvune'emui.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ia denu'ovi dediaka, “Lai Abela'amo kekena kaumai maivaka sia kau ka da'alana lai ba'abi. Lai aboina beluvune'emai okoma?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, si'avana evavaia kauna 'eva si'avana da'alana e'abi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Da'alaabi kauna 'eva 'ola kauna ena lumai sia bemia keinikeini, 'ola kauna nakuna 'eva luma kanaua'i bemia keinikeini.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Kanaua 'ounai Nakuna betata'u beluvune'emui koanai oi 'ani eluvune'emui vaika.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Lau aikabasimui oi Abela'amo kekena kaumui, beia e'u luva nuamuiai sia emimia 'ounai oi o'ula boaku ba'u.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Lau Kama'u vailanai aikata davata a'oumui, inoku oi kamamui enai oi oika davata oi ovavaita.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai kamamai 'eva Abela'amo.” Inoku ia e'outa ediaka, “Oi Abela'amo nakuna koanai Abela'amo evavai vinaulata oi bomavavai.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dilava enai luva momo'aina aika davana a'oumui, beia oi dala okakavu oi boaku ba'u. Abela'amo sia kanaua boina evavaia.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Oi kamamui evavai davata 'eva oi ovavaita.” Ia Iesu de'ouia dediaka, “Lai sia apulu tauasi, lai kamamai 'eva ka'onamo Dilava mo sibona.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Iesu mune'e ediaka, “Oi kamamui Dilava koanai oi bomalalo'au veni'u. 'Olana lau Dilava enai asi nia'i. Lau 'eva sia sibo'u e'u ulai asi beia Kama'u esini'u.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dava 'ounai aluvavai luvata 'eva nuamui sia de'eko'ovi? 'Olana e'u luva iabidaena sia oi oula venia.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Oi kamamui 'eva diabolo, oi o'ula kamamui ena ula vinaulana oi bovavaia. Ia 'eva akuaku kauna makavanai easimo vali'u, ia sia luva umautai eluluva, 'olana ia nuanai sia luva umauna ka emimia. Ia dede luvana eluvala 'eva ia ena koakoa umauna, 'olana ia 'eva dede kauna maivaka dede boutai kamata.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Lau luva umauna aluvala 'ounai lau e'u luva sia oi ovamomo'aia.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Inoku kau ka lau e'u si'avana 'ani odavalia 'eva bovala'asia. Lau luva umauna aluvala koanai dava 'ounai e'u luva sia oi ovamomoaia?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Dilava nakuna kauna 'eva Dilava ena luva leleta be'ika, beia oi lele sia o'ika 'olana oi sia Dilava nakuna.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Iuda kauta namata Iesu ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva Samalia kaumu inoku ka'uba si'avana vaika nuamuai emimia, 'ani lai aluva komolo, una?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Inoku Iesu ediaka, “Sia ka'uba si'avana vaika ka lau nua'uai emimia. Lau Kama'u 'olana a'aku beia oi lau 'ola'u sia oi o'aku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Lau sia sibo'u e'u nuavi akavua, beia Dilava betata'u e'u nuavi bekavua maivaka ia 'eva lau 'ou'uai valuva bevavaia kauna.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva eabi'inia kauna 'eva sia beba kovo.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kanaua'i Iuda kauta namata dediaka, “Vali'u lai aikabasimu kave'i ka'uba si'avana vaika oni nuamuai emimia. Abela'amo eba mai enolea kauta vaka deba beia oni odiaka emu luva beabi'inia kauna 'eva ba aviavina sia beonovaia.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Oni lai kamamai Abela'amo okeinia, una? Ia eba mai enolea kauta vaka deba, inoku olalovaia oni 'eva dai?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau sibo'u baku'uabalai, e'u akuabalai anina asi'i. Lau Kama'u, ia kauna eta'u lau eaku'uabalai. Inoku oi odiaka, ia 'eva ‘Emui Dilava’.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Oi ia sia oi oikabasia, lau 'eva ia aikabasia. Inoku lau bamadiaka lau ia sia aikabasia koanai lau dede kau'u itani oi boimui. Beia lau ia aikabasia maivaka ena luva abi'inita.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Oi kamamui Abela'amo e'u boni beikala 'ounai elalonama, inoku eikaia 'eva elalonama si'asi'a.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Iuda kauta namata dediaka, “Oni vikaumu asido'o imanavui (50) eabia, ia Abela'amo aboina 'eva oikaia?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Abela'amo asido'o epulu lau 'eva 'ani amia.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Luva kanaua deika koanai ia bika'a deabisi Iesu beakua, beia ia sibona do'u viloatai epode eda'a ovo lo'e kabukabuna evikania eda'a.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.