João 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanaua mulinai Iesu Kalileia laloanai eda'a to'ato'a, ia sia eula beda'a Iudea 'olana Iuda kauta namata 'eva de'imaia beaku bala.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Iuda kauta eta Aiole naduna 'ani ekevai koanai,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Iesu kadina deta'u de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a Iudea inoku debanomu kauta ua'i vatabulovo koata bovavai be'ika.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 'Olana kau ka sibona e'ula bevala'asia koanai ia sia dava ka vunivuniai evavaia, dava katania 'ani ovavaita 'ounai sibomu vala'asimu kanobata itoinai deikabasimu.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kanaua deluva koma 'olana ia kadina umauta vaka ia sia deabivenia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Asido'o e'u melala umauna easi. Beia melala boutai oi kevamuiai 'eva dedaia.
6 Ele respondeu:
7 Kanobata 'eva sia oi evaiviivimui beia lau evaiviivi'u, 'olana ia evavaia davana kanaua lau aluva vaia 'eva si'avana.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Oi oda'a nadu 'abuna, lau 'eva sia 'ani bavasi nadu 'abuna kanana 'olana e'u melala umauna 'eva asido'o edaia.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ia luva kanania eluvaia inoku Kalileiai emia.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iesu kadina deda'a nadu 'abuna mulinai ia vaka eda'a nadu 'abuna beia vunivuniai eda'a, sia ela'asi do'u vailatai.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Inoku nadu kanaua laloanai Iuda kauta namata 'eva Iesu dekavuia delavuai lavuai vaia, “Kau kanaua 'eva a'i?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ua'i do'u laloanai 'eva deteoteo vaia, vaida dediaka, “Ia 'eva kau nama'ina.” Vaida mune'e dediaka, “Asi'i, ia 'eva kau e'ana'ia vaita va'eva.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Beia Iuda kauta namata makauta demakau dainai, sia kau ka do'u vailatai ia luvana eluva kovo.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nadu kukuanai Iesu ele'au eda'a lo'e kabukabunai ena vaikabasi emakavala.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Inoku Iuda kauta namata 'eva detabulovo si'asi'a dediaka, “Kau kanania sia eda'a malele 'abuna ka, beia aboina ia eikabasi vaika?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesu eta luva evamuea ediaka, “E'u vaikabasi luvata 'eva sia lau sibo'u e'u, beia esini'u Dilavana enai de'asi.
16 Jesus disse:
17 Kau ka Dilava ena ula vinaulana bevavaia koanai ia 'ani beikabasi, lau e'u vaikabasi 'eva Dilava kevanai easi 'o lau sibo'u e'u luva.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Kau ka sibona ena ula luvana eluvala kauna 'eva sibona ena nama'ina ekavua beia esinia kauna ena nama'ina ekavua kauna 'eva momo'ai kauna, ia nuanai 'eva va'eva asi'i.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mose talavatu 'ani evenimui, una? Beia sia kau ka talavatu kanania oabi'inia. Dava 'ounai oi o'ula boaku ba'u?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Do'u kauta ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva 'olamu esi'avana, dai e'ula beaku bamu?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau melala kabukabunai vatabulovo koana ka'onamo avavaia, inoku oi boumuiai otabulovo si'asi'a.
21 Então Jesus disse:
22 Mose ivaiva vinaulana evenimui 'ounai melala kabukabunai melo kikita oi oivata. (Ivaiva vinaulana 'eva sia Mose kevanai easi, beia oi kubumui 'ava'avamui kevatai easi.)
22 Vocês
23 Vali'u melala kabukabuna laloanai melo oi oivata 'eva Mose ena talavatu asi'i oi omaukua makauna. Dava 'ounai melala kabukabuna laloanai kau ka kauanina itoinai avanama'inala dainai oi obaduveni'u?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Sia Dava ikata koatai oi bovaluvata, beia dava eta komolo umautai oi bovaluvata.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Boni kanaua'i Ielusalema kauta vaida delavuai lavuai dediaka, “De'ula beaku bala kauna 'eva kanania, una?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kauna 'eva kanana do'u vailatai eilolo, inoku sia luva ka ia kevanai deluvala kovo, ama'i kau namata 'ani delalovaia dokadoka ia 'eva Keliso 'o?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Keliso be'asi koanai ena asi 'abuna 'eva sia kau ka beikabasia, beia kau kanania ena asi 'abuna 'eva ita kaikabasia.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Inoku Iesu lo'e kabukabunai evaikabasi laloanai evaoi ediaka, “'O, oi lau oikabasi'u, a'i asi vaka oi oikabasia. Lau sia sibo'u e'u ulai asi, beia esini'u Dilavana 'eva momo'ai. Ia sia oi oikabasia,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 beia lau 'eva ia aikabasia 'olana lau ia kevanai asi maivaka ia lau esini'u.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Luva kanania 'ounai ia deula belioa beia sia kau ka ia kaunai ekao'au 'olana ena melala 'eva asido'o edaia.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Do'u laloanai kau doutamo ia deabivenia inoku dediaka, “Keliso be'asi koanai, ia vatabulovo koata doutamo bevavai kau kanania bekeinia, una?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Palisea kauta 'eva mato Iesu deteoteo vaia leleta deika inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deta'u lo'e kabukabuna de'imala kauta desinita Iesu belioa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Inoku Iesu ediaka, “Lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia vakaia bamumue bada'a esini'u kauna kevana.
33 Jesus disse:
34 Oi bokavu'u beia sia 'ani oi bodavali'u. Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Inoku Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Kau kanania 'eva a beda'ala kanaua'i ita ia sia ekadavalia? Beda'a ua'i Iuda kauta deda'aia odaoda 'Elene kauta viloatai demimia kauta kevatai inoku 'Elene kauta bevaikabasita, 'o?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Luva kanania anina 'eva dava, ia ediaka, ‘Oi bokavu'u beia sia oi bodavali'u,’ maivaka ‘Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.’”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nadu melalana to'onai 'eva melala namana, Iesu elavadivo inoku eluva 'unu'unu ediaka, “Bema kau ka vei bana ebaba 'eva be'asi lau keva'u inoku vei be'inu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Puka kabukabunai deleleia boina, ‘Lau eabiveni'u kauna 'eva ia nuanai mauli veina be'alu itani nutu boina.’”
38 Como dizem as
39 Luva kanania 'eva Idume Kabukabuna eluvavaia ia deabivenia kauta kataua 'eva muliai bevenita, 'olana Iesu ena nuavi asido'o eabia 'ounai Idume Kabukabuna 'eva asido'o eveni.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kau vaida Iesu ena luva katania 'uluta deika koanai dediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva Enolea kauna.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Vaida dediaka, “Ia 'eva Keliso.” Beia vaida delavuai dediaka, “Keliso 'eva aboina Kalileiai be'asi?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Puka kabukabunai kanania eluva koma. Keliso 'eva Davida kekenai bepupulu Davida emia vanuana Betele'ema laloanai.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kanaua 'ounai Iesu dainai kau viloata e'alama.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ia vaida deula belioa, beia sia kau ka ia kaunai ekao'au.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mulinai lo'e kabukabuna de'imala kauta kataua demue deda'a kabukabu kauta namata mai Palisea kauta kevata, inoku ia deta'u delavuaita dediaka, “Dava 'ounai ia sia oi ovuala o'asi?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 'Ima'ima kauta eta luva devamuea dediaka, “Kanaua koanai easimo vali'u sia kau ka kanaua boina eluva kovo kau kanania eluluva boinai.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Inoku Palisea kauta denu'ovi dediaka, “Oi vaka 'ani evada'amui va'eva, una?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Oi olalovaia kau namata 'o Palisea kauta ka ia eabivenia? Asi'i.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Beia do'u kauta kataua Mose ena talavatu sia deikabasia kauta 'eva Dilava ena sivada ia akatai bemimia.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ia banota ka Nikodemo, melala ka eda'a Iesu kevana kauna, eta'u e'outa ediaka,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ita eta talavatu avekenai sia kau ka mekau ekavenia 'avaea, ia lelena ekaika makava, ia dava evavaia davana ekaikabasia makava.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ia de'ouia dediaka, “Oni vaka Kalileia kaumu, una? Puka kabukabuna boikala inoku bodavalia sia enolea kauna ka 'eva Kalileiai be'asi.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Inoku kau boutai demue itaumo ena luma deda'aia.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.