João 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanaua mulinai Iesu Kalileia laloanai eda'a to'ato'a, ia sia eula beda'a Iudea 'olana Iuda kauta namata 'eva de'imaia beaku bala.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Iuda kauta eta Aiole naduna 'ani ekevai koanai,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iesu kadina deta'u de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a Iudea inoku debanomu kauta ua'i vatabulovo koata bovavai be'ika.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 'Olana kau ka sibona e'ula bevala'asia koanai ia sia dava ka vunivuniai evavaia, dava katania 'ani ovavaita 'ounai sibomu vala'asimu kanobata itoinai deikabasimu.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Kanaua deluva koma 'olana ia kadina umauta vaka ia sia deabivenia.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Asido'o e'u melala umauna easi. Beia melala boutai oi kevamuiai 'eva dedaia.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kanobata 'eva sia oi evaiviivimui beia lau evaiviivi'u, 'olana ia evavaia davana kanaua lau aluva vaia 'eva si'avana.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Oi oda'a nadu 'abuna, lau 'eva sia 'ani bavasi nadu 'abuna kanana 'olana e'u melala umauna 'eva asido'o edaia.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ia luva kanania eluvaia inoku Kalileiai emia.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Iesu kadina deda'a nadu 'abuna mulinai ia vaka eda'a nadu 'abuna beia vunivuniai eda'a, sia ela'asi do'u vailatai.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Inoku nadu kanaua laloanai Iuda kauta namata 'eva Iesu dekavuia delavuai lavuai vaia, “Kau kanaua 'eva a'i?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ua'i do'u laloanai 'eva deteoteo vaia, vaida dediaka, “Ia 'eva kau nama'ina.” Vaida mune'e dediaka, “Asi'i, ia 'eva kau e'ana'ia vaita va'eva.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Beia Iuda kauta namata makauta demakau dainai, sia kau ka do'u vailatai ia luvana eluva kovo.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nadu kukuanai Iesu ele'au eda'a lo'e kabukabunai ena vaikabasi emakavala.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Inoku Iuda kauta namata 'eva detabulovo si'asi'a dediaka, “Kau kanania sia eda'a malele 'abuna ka, beia aboina ia eikabasi vaika?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu eta luva evamuea ediaka, “E'u vaikabasi luvata 'eva sia lau sibo'u e'u, beia esini'u Dilavana enai de'asi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kau ka Dilava ena ula vinaulana bevavaia koanai ia 'ani beikabasi, lau e'u vaikabasi 'eva Dilava kevanai easi 'o lau sibo'u e'u luva.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kau ka sibona ena ula luvana eluvala kauna 'eva sibona ena nama'ina ekavua beia esinia kauna ena nama'ina ekavua kauna 'eva momo'ai kauna, ia nuanai 'eva va'eva asi'i.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose talavatu 'ani evenimui, una? Beia sia kau ka talavatu kanania oabi'inia. Dava 'ounai oi o'ula boaku ba'u?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Do'u kauta ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva 'olamu esi'avana, dai e'ula beaku bamu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau melala kabukabunai vatabulovo koana ka'onamo avavaia, inoku oi boumuiai otabulovo si'asi'a.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose ivaiva vinaulana evenimui 'ounai melala kabukabunai melo kikita oi oivata. (Ivaiva vinaulana 'eva sia Mose kevanai easi, beia oi kubumui 'ava'avamui kevatai easi.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Vali'u melala kabukabuna laloanai melo oi oivata 'eva Mose ena talavatu asi'i oi omaukua makauna. Dava 'ounai melala kabukabuna laloanai kau ka kauanina itoinai avanama'inala dainai oi obaduveni'u?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Sia Dava ikata koatai oi bovaluvata, beia dava eta komolo umautai oi bovaluvata.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Boni kanaua'i Ielusalema kauta vaida delavuai lavuai dediaka, “De'ula beaku bala kauna 'eva kanania, una?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kauna 'eva kanana do'u vailatai eilolo, inoku sia luva ka ia kevanai deluvala kovo, ama'i kau namata 'ani delalovaia dokadoka ia 'eva Keliso 'o?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Keliso be'asi koanai ena asi 'abuna 'eva sia kau ka beikabasia, beia kau kanania ena asi 'abuna 'eva ita kaikabasia.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Inoku Iesu lo'e kabukabunai evaikabasi laloanai evaoi ediaka, “'O, oi lau oikabasi'u, a'i asi vaka oi oikabasia. Lau sia sibo'u e'u ulai asi, beia esini'u Dilavana 'eva momo'ai. Ia sia oi oikabasia,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 beia lau 'eva ia aikabasia 'olana lau ia kevanai asi maivaka ia lau esini'u.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Luva kanania 'ounai ia deula belioa beia sia kau ka ia kaunai ekao'au 'olana ena melala 'eva asido'o edaia.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Do'u laloanai kau doutamo ia deabivenia inoku dediaka, “Keliso be'asi koanai, ia vatabulovo koata doutamo bevavai kau kanania bekeinia, una?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Palisea kauta 'eva mato Iesu deteoteo vaia leleta deika inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deta'u lo'e kabukabuna de'imala kauta desinita Iesu belioa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Inoku Iesu ediaka, “Lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia vakaia bamumue bada'a esini'u kauna kevana.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Oi bokavu'u beia sia 'ani oi bodavali'u. Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Inoku Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Kau kanania 'eva a beda'ala kanaua'i ita ia sia ekadavalia? Beda'a ua'i Iuda kauta deda'aia odaoda 'Elene kauta viloatai demimia kauta kevatai inoku 'Elene kauta bevaikabasita, 'o?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Luva kanania anina 'eva dava, ia ediaka, ‘Oi bokavu'u beia sia oi bodavali'u,’ maivaka ‘Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nadu melalana to'onai 'eva melala namana, Iesu elavadivo inoku eluva 'unu'unu ediaka, “Bema kau ka vei bana ebaba 'eva be'asi lau keva'u inoku vei be'inu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Puka kabukabunai deleleia boina, ‘Lau eabiveni'u kauna 'eva ia nuanai mauli veina be'alu itani nutu boina.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Luva kanania 'eva Idume Kabukabuna eluvavaia ia deabivenia kauta kataua 'eva muliai bevenita, 'olana Iesu ena nuavi asido'o eabia 'ounai Idume Kabukabuna 'eva asido'o eveni.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kau vaida Iesu ena luva katania 'uluta deika koanai dediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva Enolea kauna.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Vaida dediaka, “Ia 'eva Keliso.” Beia vaida delavuai dediaka, “Keliso 'eva aboina Kalileiai be'asi?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Puka kabukabunai kanania eluva koma. Keliso 'eva Davida kekenai bepupulu Davida emia vanuana Betele'ema laloanai.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kanaua 'ounai Iesu dainai kau viloata e'alama.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ia vaida deula belioa, beia sia kau ka ia kaunai ekao'au.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mulinai lo'e kabukabuna de'imala kauta kataua demue deda'a kabukabu kauta namata mai Palisea kauta kevata, inoku ia deta'u delavuaita dediaka, “Dava 'ounai ia sia oi ovuala o'asi?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Ima'ima kauta eta luva devamuea dediaka, “Kanaua koanai easimo vali'u sia kau ka kanaua boina eluva kovo kau kanania eluluva boinai.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Inoku Palisea kauta denu'ovi dediaka, “Oi vaka 'ani evada'amui va'eva, una?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Oi olalovaia kau namata 'o Palisea kauta ka ia eabivenia? Asi'i.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Beia do'u kauta kataua Mose ena talavatu sia deikabasia kauta 'eva Dilava ena sivada ia akatai bemimia.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ia banota ka Nikodemo, melala ka eda'a Iesu kevana kauna, eta'u e'outa ediaka,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ita eta talavatu avekenai sia kau ka mekau ekavenia 'avaea, ia lelena ekaika makava, ia dava evavaia davana ekaikabasia makava.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ia de'ouia dediaka, “Oni vaka Kalileia kaumu, una? Puka kabukabuna boikala inoku bodavalia sia enolea kauna ka 'eva Kalileiai be'asi.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Inoku kau boutai demue itaumo ena luma deda'aia.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.