João 5
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Boni vaida deole mulinai, Iuda kauta eta nadu dainai Iesu ele'au eda'a Ielusalema.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ua'i Ielusalemai nutuala ka vana ‘Mamoe nutualana’ kevanai 'ovu kikina ka 'Ebelu leletai vana de'aeia ‘Betesaida’, inoku kevanai 'eva laani aioleta ima delavaia kaiukaiu.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 'Abu kataua'i 'olele kauta doutamo deno, maka 'ede kauta, 'ome kauta, bade kauta, (devi'ima vei be'ilo'iloa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 'Olana melala ka ka anelu e'ovu 'ovu veina e'ilo'iloa, mulinai 'olele kauna ka 'ovuai be'ovu makava kauna 'eva ena 'olele dava beia benama'ina.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 'Abu kanaua'i kau ka vikauna boutai koi navui kalavani (38) e'olele eno.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu 'olele kauna kanaua'i eno eikaia koanai eikabasi ia 'eva siako mo kanaua boina eno, inoku Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni o'ula bonama'ina, una?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 'Olele kauna Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau namana e, vei e'ilo'iloa koanai lau sia mai idulu'u kauna ka 'ounai lau akovokovo ba'ovu laloanai kau ka 'ani e'ana'ia vaila'uai.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu 'eta lo'ua abia da'a.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Komolonai kau kanaua enama'ina, inoku eko'isi ena 'eta elo'uia eabia eda'a. Ua 'eva melala kabukabunai koa kanania epulu.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata kau kanaua 'oleleai enama'ina kauna de'ouia dediaka, “Vali'u 'eva melala kabukabuna, ia oni emu 'eta ovuala 'eva eta talavatu oukua.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Beia ia eta luva evamuea ediaka, “Evanama'ina'u kauna e'ou'u ediaka, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kau davana oni e'oumu, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’? ”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Enama'ina kauna sia eikabasi ia dai evanama'inala 'olana Iesu ua'i do'u laloanai eneke dodo eda'a ovo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Muliai Iesu kau kanaua lo'e kabukabuna laloanai edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lele'u ika, oni 'eva 'ani onama'ina, si'avana sia bovavai 'udai, dava si'avana vaika ka kevamuai asi'i emapulu 'udai makauna.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Inoku kau kanaua eda'a Iuda kauta namata kevatai e'outa ia evanama'inala kauna 'eva Iesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata 'eva Iesu devaiviivia 'olana ia melala kabukabunai dava katania evavai 'ounai.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iesu e'outa ediaka, “Lau Kama'u 'eva melala bounai evinaula easimo vali'u melala kanania. Lau vaka avinaula.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata 'eva deula Iesu beaku bala. Sia melala kabukabuna mo talavatuna eukuia 'ounai, beia ia Dilava e'aeia ia kamana umauna maivaka ia sibona Dilava ita evavitaitata.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kanaua 'ounai Iesu eta luva kanania evamuea koma, “Lau oi luva umauna a'oumui. Nakuna 'eva sia dava ka sibona bevavaia bedaia. Ia 'eva Kamana evavai vinaulata kataua mo e'ika evavaita. Kamana dava evavai 'eva Nakuna vaka evavai.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 'Olana Kamana 'eva Nakuna elalo'au venia 'ounai evavai davata boutai evaikala. 'O, sia katania mo, dava namata vaida vaka bevaikala, inoku oi bo'ika 'eva oi botabulovo si'asi'a.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kamana etata'u ba kauta evako'isita 'udai inoku mauli evenita vitaitanai mo Nakuna etata'u eula venita kauta mauli evenita.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Mune'e Kamana sibona sia kau ka evaluvala, beia valuva siavuna itoinai 'ani Nakuna evenia,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kanaua'i Kamana 'olana de'aku vitaitanai kau boutai Nakuna 'olana be'aku, Nakuna 'olana sia e'aku kauna 'eva Kamana kanaua Nakuna esinia kauna vaka 'olana sia e'aku.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva e'ika mai esini'u Dilavana eabivenia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku mekau sia bevuala. Ia 'eva ba ai 'ani ekeini inoku 'ani mauli laloanai edodo.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Lau oi luva umauna a'oumui, bonina 'eva 'ani e'asi, inoku vali'u bonina 'ani ele'au, ba kauta 'eva Dilava Nakuna lelena be'ika, inoku lele ika kauta kataua 'eva bemauli.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kamana sibona 'eva mauli 'olana, vitaitanai ia eta'u Nakuna mauli 'olanai evaaoa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Maivaka Dilava eta'u Nakuna valuva siavuna 'ani evenia 'olana ia 'eva Kau Nakuna 'ounai.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 E'u luva kanania 'ounai sia oi botabulovo. Melalana 'ani e'asi, mitavai ba kauta kataua boutai Nakuna lelena be'ika,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 inoku mitavatai bela'asi. Nama'ina devavai kauta kataua 'eva beko'isi mauli keinikeini beabia, inoku si'avana devavai kauta kataua 'eva beko'isi mekau bevuala.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Lau sibo'u e'uai sia dava ka bavavaia. Lau a'ika luvana vitaitanai mo valuva vinaulata avavai, kanaua 'ounai e'u valuva 'eva ekomolo, 'olana lau sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia esini'u kauna ena ula akavua.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Lau sibo'u vali'u bakakava koanai, e'u vali kava 'eva sia bevamomo'aia.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Lau 'ou'uai vali'u ekakava kauna 'eva edeana, inoku lau aikabasia ia eluvala luvana 'eva momo'ai.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Oi 'ani ovisini Ioane kevana inoku ia eta'u luva umauna luvana eluvavaia.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Lau vali'u ikavana 'eva sia kau kevatai e'asi, beia lau Ioane ena vali kava luvana aluvala kanaua'i oi vamauli oi bodavalia.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ioane 'eva lamepa boina e'ani 'ailala eveni, ia oi 'eva melala kava'ina mo ena 'ailala oi olalonama vaia.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Lau dai'uai vali'u ikavana kanaua 'eva Ioane ekeinia. Kama'u vinaula eveni'u bavaoleta vinaulata avavaita katania detata'u Kama'u esini'u valina dekakava.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Inoku Kama'u esini'u kauna ia sibona eta'u lau vali'u ekava. Asido'o melala kai ia lelena oi oika kovo maivaka asido'o ia vailana oi oikaia,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 'o ena luva vaka nuamuiai sia emia, 'olana ia esinia kauna sia oi oabivenia 'ounai.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Puka kabukabunai oi okavua kave'i 'olana oi olalovaia luva kataua laloatai mauli keinikeini oi bodavalia. Puka kabukabuna kanania 'eva lau mo vali'u ekakava,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 beia sia oi o'ula oibo'asi keva'uai mauli oiboabia.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Lau 'eva kau etai vanama'ina luvata sia abitadae,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 beia lau 'eva oi aikabasimui kave'i, oi nuamuiai Dilava ilalo'au venina sia emimia.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Lau 'ani Kama'u vanai asi, beia lau sia oi oabi'udae. Beia bema kau ka sibona vanai be'asi koanai 'ani oi boabiadae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Oi ka ka sibomui viloamuiai ivanama'inamui luvata oi okakavu, beia Dilava mo sibona kevanai vanama'ina e'asi kanaua 'eva sia oi okavua, kanaua boina koanai a oi boabiveni'u koma?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Beia nuamuiai sia oi bolalovaia lau Kama'u vailanai va'evai bane'emui divo. Asi'i, oi va'evai bene'emui divo kauna 'eva Mose, ia enai emui nuabata oi o'uleta.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Bema oi Mose oabivenia dokadoka koanai lau vaka oi boabiveni'u, 'olana ia 'eva lau vali'u eleleia.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Beia ia eleleia davana bema sia oi boabivenia koanai lau e'u luva aboina oi boabivenia?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.