João 5

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boni vaida deole mulinai, Iuda kauta eta nadu dainai Iesu ele'au eda'a Ielusalema.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ua'i Ielusalemai nutuala ka vana ‘Mamoe nutualana’ kevanai 'ovu kikina ka 'Ebelu leletai vana de'aeia ‘Betesaida’, inoku kevanai 'eva laani aioleta ima delavaia kaiukaiu.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 'Abu kataua'i 'olele kauta doutamo deno, maka 'ede kauta, 'ome kauta, bade kauta, (devi'ima vei be'ilo'iloa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 'Olana melala ka ka anelu e'ovu 'ovu veina e'ilo'iloa, mulinai 'olele kauna ka 'ovuai be'ovu makava kauna 'eva ena 'olele dava beia benama'ina.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 'Abu kanaua'i kau ka vikauna boutai koi navui kalavani (38) e'olele eno.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu 'olele kauna kanaua'i eno eikaia koanai eikabasi ia 'eva siako mo kanaua boina eno, inoku Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni o'ula bonama'ina, una?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 'Olele kauna Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau namana e, vei e'ilo'iloa koanai lau sia mai idulu'u kauna ka 'ounai lau akovokovo ba'ovu laloanai kau ka 'ani e'ana'ia vaila'uai.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu 'eta lo'ua abia da'a.”
8 Então Jesus disse:
9 Komolonai kau kanaua enama'ina, inoku eko'isi ena 'eta elo'uia eabia eda'a. Ua 'eva melala kabukabunai koa kanania epulu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata kau kanaua 'oleleai enama'ina kauna de'ouia dediaka, “Vali'u 'eva melala kabukabuna, ia oni emu 'eta ovuala 'eva eta talavatu oukua.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Beia ia eta luva evamuea ediaka, “Evanama'ina'u kauna e'ou'u ediaka, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kau davana oni e'oumu, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’? ”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Enama'ina kauna sia eikabasi ia dai evanama'inala 'olana Iesu ua'i do'u laloanai eneke dodo eda'a ovo.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Muliai Iesu kau kanaua lo'e kabukabuna laloanai edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lele'u ika, oni 'eva 'ani onama'ina, si'avana sia bovavai 'udai, dava si'avana vaika ka kevamuai asi'i emapulu 'udai makauna.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Inoku kau kanaua eda'a Iuda kauta namata kevatai e'outa ia evanama'inala kauna 'eva Iesu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata 'eva Iesu devaiviivia 'olana ia melala kabukabunai dava katania evavai 'ounai.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Iesu e'outa ediaka, “Lau Kama'u 'eva melala bounai evinaula easimo vali'u melala kanania. Lau vaka avinaula.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata 'eva deula Iesu beaku bala. Sia melala kabukabuna mo talavatuna eukuia 'ounai, beia ia Dilava e'aeia ia kamana umauna maivaka ia sibona Dilava ita evavitaitata.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kanaua 'ounai Iesu eta luva kanania evamuea koma, “Lau oi luva umauna a'oumui. Nakuna 'eva sia dava ka sibona bevavaia bedaia. Ia 'eva Kamana evavai vinaulata kataua mo e'ika evavaita. Kamana dava evavai 'eva Nakuna vaka evavai.
19 Então Jesus disse a eles:
20 'Olana Kamana 'eva Nakuna elalo'au venia 'ounai evavai davata boutai evaikala. 'O, sia katania mo, dava namata vaida vaka bevaikala, inoku oi bo'ika 'eva oi botabulovo si'asi'a.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kamana etata'u ba kauta evako'isita 'udai inoku mauli evenita vitaitanai mo Nakuna etata'u eula venita kauta mauli evenita.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Mune'e Kamana sibona sia kau ka evaluvala, beia valuva siavuna itoinai 'ani Nakuna evenia,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kanaua'i Kamana 'olana de'aku vitaitanai kau boutai Nakuna 'olana be'aku, Nakuna 'olana sia e'aku kauna 'eva Kamana kanaua Nakuna esinia kauna vaka 'olana sia e'aku.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva e'ika mai esini'u Dilavana eabivenia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku mekau sia bevuala. Ia 'eva ba ai 'ani ekeini inoku 'ani mauli laloanai edodo.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Lau oi luva umauna a'oumui, bonina 'eva 'ani e'asi, inoku vali'u bonina 'ani ele'au, ba kauta 'eva Dilava Nakuna lelena be'ika, inoku lele ika kauta kataua 'eva bemauli.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kamana sibona 'eva mauli 'olana, vitaitanai ia eta'u Nakuna mauli 'olanai evaaoa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Maivaka Dilava eta'u Nakuna valuva siavuna 'ani evenia 'olana ia 'eva Kau Nakuna 'ounai.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 E'u luva kanania 'ounai sia oi botabulovo. Melalana 'ani e'asi, mitavai ba kauta kataua boutai Nakuna lelena be'ika,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 inoku mitavatai bela'asi. Nama'ina devavai kauta kataua 'eva beko'isi mauli keinikeini beabia, inoku si'avana devavai kauta kataua 'eva beko'isi mekau bevuala.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Lau sibo'u e'uai sia dava ka bavavaia. Lau a'ika luvana vitaitanai mo valuva vinaulata avavai, kanaua 'ounai e'u valuva 'eva ekomolo, 'olana lau sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia esini'u kauna ena ula akavua.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Lau sibo'u vali'u bakakava koanai, e'u vali kava 'eva sia bevamomo'aia.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Lau 'ou'uai vali'u ekakava kauna 'eva edeana, inoku lau aikabasia ia eluvala luvana 'eva momo'ai.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Oi 'ani ovisini Ioane kevana inoku ia eta'u luva umauna luvana eluvavaia.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Lau vali'u ikavana 'eva sia kau kevatai e'asi, beia lau Ioane ena vali kava luvana aluvala kanaua'i oi vamauli oi bodavalia.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane 'eva lamepa boina e'ani 'ailala eveni, ia oi 'eva melala kava'ina mo ena 'ailala oi olalonama vaia.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Lau dai'uai vali'u ikavana kanaua 'eva Ioane ekeinia. Kama'u vinaula eveni'u bavaoleta vinaulata avavaita katania detata'u Kama'u esini'u valina dekakava.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Inoku Kama'u esini'u kauna ia sibona eta'u lau vali'u ekava. Asido'o melala kai ia lelena oi oika kovo maivaka asido'o ia vailana oi oikaia,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 'o ena luva vaka nuamuiai sia emia, 'olana ia esinia kauna sia oi oabivenia 'ounai.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Puka kabukabunai oi okavua kave'i 'olana oi olalovaia luva kataua laloatai mauli keinikeini oi bodavalia. Puka kabukabuna kanania 'eva lau mo vali'u ekakava,
39 Vocês estudam as
40 beia sia oi o'ula oibo'asi keva'uai mauli oiboabia.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Lau 'eva kau etai vanama'ina luvata sia abitadae,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 beia lau 'eva oi aikabasimui kave'i, oi nuamuiai Dilava ilalo'au venina sia emimia.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Lau 'ani Kama'u vanai asi, beia lau sia oi oabi'udae. Beia bema kau ka sibona vanai be'asi koanai 'ani oi boabiadae.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Oi ka ka sibomui viloamuiai ivanama'inamui luvata oi okakavu, beia Dilava mo sibona kevanai vanama'ina e'asi kanaua 'eva sia oi okavua, kanaua boina koanai a oi boabiveni'u koma?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Beia nuamuiai sia oi bolalovaia lau Kama'u vailanai va'evai bane'emui divo. Asi'i, oi va'evai bene'emui divo kauna 'eva Mose, ia enai emui nuabata oi o'uleta.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bema oi Mose oabivenia dokadoka koanai lau vaka oi boabiveni'u, 'olana ia 'eva lau vali'u eleleia.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Beia ia eleleia davana bema sia oi boabivenia koanai lau e'u luva aboina oi boabivenia?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.