João 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palisea kauna ka vana Nikodemo, ia 'eva Iuda kauta eta kau namana ka.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Boni ka ia eda'a Iesu kevana inoku e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva Dilava kevanai oasi. Olana sia kau ka 'eva vatabulovo koata oni ovavai katana bemavavaita diba bema Dilava eva sia ia ita.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau ka sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuana sia beikala kovo.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo elavuai ediaka, “Kau 'ani namana koanai ia aboina bepulu 'udai koma? Momo'ai dokadoka melala ivaluana ia sinana bo'anai sia bedodo 'udai mune'e sia bepupulu.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau 'eva veiai mai Idume Kabukabunai sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia bedodo kovo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kauani etata'u kauani evapulua, beia Idume Kabukabuna etata'u idume evapulua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bopulu 'udai luvana aluvala 'eva sia botabulovo vaia.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lani e'unu 'eva eula venia 'abuna eda'ala, ia oni 'eva 'uluna mo o'ika, beia a'i e'asi 'o a eda'ala 'eva sia oikabasi. Idume Kabukabunai depulu kauta boutai vaka kataua boita.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ia elavuaia 'udai ediaka, “Dava katania aboina bepupulu?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Isalaela ena vaikabasi kauna namana ka, ia dava 'ounai dava katania sia oikabasita?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Lau oni luva umauna a'oumu, lai aikabasi davatai lai aluva vaita, inoku lai aika davatai lai a'oulai, beia emai luva lai aluva vaita davata oi sia ka oi oabita dae.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Lau atata'u kanobata davatai aluva venimui ia sia oi ovamomo'aita, bema vutuvutu davatai ba'oumui 'eva aboina oi bovamomo'aita?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Lau Kau Nakuna sibo'u mo vutuvutuai a'ovu asi beia sia kau ka vutuvutuai ele'au kovo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kano'akunai Mose kau'asi va'ava'ana eisia 'au vitaitanai lau Kau Nakuna vaka beisi'u 'au.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Inoku deabiveni'u kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “'Olana Dilava kanobata elalo'au venia vaika 'ounai Nakuna ka'onamo mo eveni, beabivenia kauta boutai 'eva sia bebaba, beia mauli keinikeini beabia.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilava nakuna esinia kanobatai 'eva sia kanobata mekau bevenia, beia ia enai kanobata bevamaulia.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ia deabivenia kauta boutai 'eva mekau sia bevuala, beia sia deabivenia kauta boutai 'eva 'ani mekau devuaia, 'olana Dilava Nakuna ka'onamo mo vanai sia deabivenia 'ounai.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Valuva 'eva kanania boina. 'Ailala 'ani easi kanobata laloanai, inoku kau vabuto'o ulana de'ula beia 'ailala sia deula venia, 'olana eta koakoa 'eva desi'avana.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Si'avana devavai kauta boutai 'ailala devaiviivia inoku sia de'asi 'ailala laloanai 'olana ia eta koakoa si'avata vaika asi'i demavala'asita une makauna.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Beia momo'ai vinaulatai demauli kauta 'eva de'asi 'ailala laloanai, 'olana Dilava lelena daitai dedadai 'eva eta koakoai bevala'asi kau be'ika.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kanania mulinai, Iesu ibanona kauta ita dela'asi deda'a Iudea kanona, ua'i ia ita kena demia inoku kau evaidi'uta kabukabu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vaka Salima avekenai Aenonai evaidi'u kabukabu, 'olana ua'i 'eva vei namana inoku kau dedada'a 'eva evaidi'uta kabukabu.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kanaua 'eva Ioane vabuto'o lumanai asido'o de'alavua koanai.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Inoku Ioane ibanona kauta vaida 'eva Iuda kauna ka ita eta koakoa Dilava vailanai bevamakamakata 'udai idi'una deviala vaia.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kanaua 'ounai ia deasi Ioane kevanai inoku de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Iolidana nutuna avekenai kau kanaua ita oi omia, valina okava kauna 'eva vali'u ia kau evaidi'uta kabukabu, inoku kau boutai 'eva ia kevana deda'ala.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Kau 'eva Dilava beveveni davana mo bedavalia.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Oi sibomui vaka 'ani oi ovamomo'ai'u 'eva lau adiaka, ‘lau 'eva sia Keliso, beia lau 'eva esini'u 'ana'i vakaia ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kamoane makamaka ateatena kanaua 'eva ia eadavala kauna ena, inoku kamoane makamaka kauna ena kau ia kevanai elalava 'eva lelena e'ika koanai elalonama si'asi'a. Lalonamana kanania 'eva lau e'u, inoku vali'u nua'u lalonama 'ani evonu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ia 'eva namana be'ao, beia lau 'eva kiki'u ba'ao.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Akai easi kauna 'eva kau boutai akatai, kanobatai epulu kauna 'eva kanobata ena, inoku kanobata davata mo eluva vaita. Vutuvutuai easi kauna 'eva kau boutai akatai.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ia eika mai e'ika davata valita ekakava, beia sia kau ka ia ena luva eabita dae.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Beia ena luva eabi dae kauna 'eva evamomo'aia Dilava 'eva momo'ai Dilavana.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Dilava esinia kauna 'eva Dilava ena luva eluvavai, 'olana Dilava etata'u Idume Kabukabuna ia nuanai evavonua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Kamana eta'u nakuna elalo'au venia inoku dava boutai ia imanai 'ani eudata.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nakuna evamomo'aia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia, beia nakuna lelena daitai sia edadai kauna 'eva mauli sia beikala kovo, inoku Dilava ena badu ia akanai bemimia.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.