João 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisea kauna ka vana Nikodemo, ia 'eva Iuda kauta eta kau namana ka.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Boni ka ia eda'a Iesu kevana inoku e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva Dilava kevanai oasi. Olana sia kau ka 'eva vatabulovo koata oni ovavai katana bemavavaita diba bema Dilava eva sia ia ita.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau ka sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuana sia beikala kovo.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo elavuai ediaka, “Kau 'ani namana koanai ia aboina bepulu 'udai koma? Momo'ai dokadoka melala ivaluana ia sinana bo'anai sia bedodo 'udai mune'e sia bepupulu.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau 'eva veiai mai Idume Kabukabunai sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia bedodo kovo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Kauani etata'u kauani evapulua, beia Idume Kabukabuna etata'u idume evapulua.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bopulu 'udai luvana aluvala 'eva sia botabulovo vaia.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Lani e'unu 'eva eula venia 'abuna eda'ala, ia oni 'eva 'uluna mo o'ika, beia a'i e'asi 'o a eda'ala 'eva sia oikabasi. Idume Kabukabunai depulu kauta boutai vaka kataua boita.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ia elavuaia 'udai ediaka, “Dava katania aboina bepupulu?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Isalaela ena vaikabasi kauna namana ka, ia dava 'ounai dava katania sia oikabasita?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Lau oni luva umauna a'oumu, lai aikabasi davatai lai aluva vaita, inoku lai aika davatai lai a'oulai, beia emai luva lai aluva vaita davata oi sia ka oi oabita dae.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Lau atata'u kanobata davatai aluva venimui ia sia oi ovamomo'aita, bema vutuvutu davatai ba'oumui 'eva aboina oi bovamomo'aita?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Lau Kau Nakuna sibo'u mo vutuvutuai a'ovu asi beia sia kau ka vutuvutuai ele'au kovo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kano'akunai Mose kau'asi va'ava'ana eisia 'au vitaitanai lau Kau Nakuna vaka beisi'u 'au.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Inoku deabiveni'u kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “'Olana Dilava kanobata elalo'au venia vaika 'ounai Nakuna ka'onamo mo eveni, beabivenia kauta boutai 'eva sia bebaba, beia mauli keinikeini beabia.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilava nakuna esinia kanobatai 'eva sia kanobata mekau bevenia, beia ia enai kanobata bevamaulia.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ia deabivenia kauta boutai 'eva mekau sia bevuala, beia sia deabivenia kauta boutai 'eva 'ani mekau devuaia, 'olana Dilava Nakuna ka'onamo mo vanai sia deabivenia 'ounai.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Valuva 'eva kanania boina. 'Ailala 'ani easi kanobata laloanai, inoku kau vabuto'o ulana de'ula beia 'ailala sia deula venia, 'olana eta koakoa 'eva desi'avana.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Si'avana devavai kauta boutai 'ailala devaiviivia inoku sia de'asi 'ailala laloanai 'olana ia eta koakoa si'avata vaika asi'i demavala'asita une makauna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Beia momo'ai vinaulatai demauli kauta 'eva de'asi 'ailala laloanai, 'olana Dilava lelena daitai dedadai 'eva eta koakoai bevala'asi kau be'ika.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kanania mulinai, Iesu ibanona kauta ita dela'asi deda'a Iudea kanona, ua'i ia ita kena demia inoku kau evaidi'uta kabukabu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vaka Salima avekenai Aenonai evaidi'u kabukabu, 'olana ua'i 'eva vei namana inoku kau dedada'a 'eva evaidi'uta kabukabu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kanaua 'eva Ioane vabuto'o lumanai asido'o de'alavua koanai.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Inoku Ioane ibanona kauta vaida 'eva Iuda kauna ka ita eta koakoa Dilava vailanai bevamakamakata 'udai idi'una deviala vaia.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kanaua 'ounai ia deasi Ioane kevanai inoku de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Iolidana nutuna avekenai kau kanaua ita oi omia, valina okava kauna 'eva vali'u ia kau evaidi'uta kabukabu, inoku kau boutai 'eva ia kevana deda'ala.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Kau 'eva Dilava beveveni davana mo bedavalia.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Oi sibomui vaka 'ani oi ovamomo'ai'u 'eva lau adiaka, ‘lau 'eva sia Keliso, beia lau 'eva esini'u 'ana'i vakaia ia.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kamoane makamaka ateatena kanaua 'eva ia eadavala kauna ena, inoku kamoane makamaka kauna ena kau ia kevanai elalava 'eva lelena e'ika koanai elalonama si'asi'a. Lalonamana kanania 'eva lau e'u, inoku vali'u nua'u lalonama 'ani evonu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ia 'eva namana be'ao, beia lau 'eva kiki'u ba'ao.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Akai easi kauna 'eva kau boutai akatai, kanobatai epulu kauna 'eva kanobata ena, inoku kanobata davata mo eluva vaita. Vutuvutuai easi kauna 'eva kau boutai akatai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ia eika mai e'ika davata valita ekakava, beia sia kau ka ia ena luva eabita dae.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Beia ena luva eabi dae kauna 'eva evamomo'aia Dilava 'eva momo'ai Dilavana.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dilava esinia kauna 'eva Dilava ena luva eluvavai, 'olana Dilava etata'u Idume Kabukabuna ia nuanai evavonua.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kamana eta'u nakuna elalo'au venia inoku dava boutai ia imanai 'ani eudata.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nakuna evamomo'aia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia, beia nakuna lelena daitai sia edadai kauna 'eva mauli sia beikala kovo, inoku Dilava ena badu ia akanai bemimia.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.