João 20

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Masi melalana 'avu'avuni vabulanai Malia Makadala ateatena eda'a mitava beikala, ekailao 'uli de'alavua bika'ana 'ani deabia tau eikaia.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ia eveau emue'udai eda'a Simona Petelo mai ibanona ka Iesu elalo'au venia kauna kevatai e'outa ediaka, “Lovia namana mitavai 'ani deabia tau, lai sia aikabasi a'i dene'eiadivo.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Petelo mai ibanona kauna ka deko'isi deda'a mitava.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Laluana deveau ka'ona deda'a beia banona eta'u Petelo eveau kania e'ana'ia eda'a mitava.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Beia sia edodo, ia 'uli nutualanai ekai dodo, tubu'a nama'ita kanoai deno tubu'ata eika.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simona Petelo muliai eveau easi komolonai eda'a mitava 'ulina laloanai edodo, tubu'a nama'ita deno tubu'ata eika.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Maivaka tubu'a ka Iesu 'olana de'umia tubu'ana 'eva sia tubu'a nama'ita ita deno ka'ona, beia ilo'u kave'ina 'abu edeanai eno.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Kanaua laloanai ibanona ka mitavai ela'asi makava kauna edodo eda'a eikata inoku eabiveni.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Beia Puka kabukabuna luvana asido'o ovonai deovo luvana ediaka ‘Ia 'eva bai beko'isi 'udai’.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Inoku ibanona kauta lua demue deda'a eta luma.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malia 'eva mitava kevanai elava ekani, ekani laloanai enovo dodo mitava laloana eikaia.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Inoku ia anelu lua tubu'a deva'ita devadodota eikata, Iesu kauanina dene'eia divo 'abunai demia, ka 'eva aena duasi ka 'eva 'olana duasi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ia delavuaia dediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani?” Ia enu'ovi ediaka, “E'u Lovia namana 'ani deabia tau, sia aikabasi a'i dene'ea divo.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kanaua eluva koma inoku elava 'udai 'eva Iesu ua'i elava eikaia, beia sia eikabasi ua 'eva Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu ia elavuaia ediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani? Dai okavua?” Malia elalovaia ia 'eva kula i'imana kauna ka, inoku ediaka, “Loviamu e, oni ia ovuaia oda'a a'i one'eia divo 'eva lau vaikabasi'u. Inoku lau bada'a babia.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iesu e'aeia ediaka, “Malia e!” Malia elava 'udai inoku 'Ebelu lelenai ediaka, “Laboni!” (Luva kanania anina 'eva vaikabasi kauna)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Iesu Malia e'ouia ediaka, “Sia boabi'u kovo, 'olana asido'o aele'au Kama'u kevana. Beia boda'a bo'akala'u bo'outa, lau 'eva baele'au lau Kama'u mai oi Kamamui maivaka e'u Dilava mai emui Dilava kevana bada'ala.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Inoku Malia Makadala ateatena eda'a ibanona kauta e'outa ia Lovia namana eikaia, mune'e Iesu luva eluvata luvata ia e'outa.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Melala ka'onamo kanaua'i melala 'ani eulu laloanai, ibanona kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou, luma nutualata de'alavuta, 'olana Iuda kauta namata makauta demakau. Inoku Iesu eda'a viloatai elavadivo e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Luva kanania eluvaia mulinai imana luana mai duluna evaikata. Ibanona kauta Lovia namana deikaia koanai delalonama si'asi'a.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Iesu mune'e e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia. Kama'u lau esini'u vitaitanai, lau vaka oi asinimui.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kanaua eluva koma mulinai ladaena epululuta, ediaka, “Idume Kabukabuna oabia.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kau eta si'avana oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva i'ou kaota, beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva sia i'ou kaota.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ibanona kauta 'ouka lua ka vana Toma, de'aea vi'apala, Iesu do'u kanaua kevatai eda'a dodo boninai 'eva ia sia ua'i viloatai.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ibanona kauta vaida ia de'ouia dediaka, “Lai Lovia namana lai aikala.” Beia Toma ediaka, “Lau ikoko loita imanai ba'ika mai ima'u li'uli'uta ikoko 'abutai baisi dodo, mune'e ia dulunai ima'u baisia dodo, bema asi'i koanai lau 'eva ia sia babivenia.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Masi ka eole mulinai ibanona kauta luma laloanai dedo'u 'udai, Toma vaka ua'i ia ita. Nutuala de'alavu 'inia. Beia Iesu 'eva eda'a ia viloatai elavadivo ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Inoku ia Toma e'ouia ediaka, “Imamu li'uli'una emai ima'u kanania abia kovo, maivaka imamu emai dulu'uai isia dodo, inoku nuamu sia belalo to'ato'a beia boabiveni'u.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma Iesu ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva e'u Lovia namana, lau e'u Dilava!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni oika'u 'ounai oabiveni'u. Sia deika'u beia deabiveni'u kauta kataua 'eva denama'ina.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu vatabulovo koata doutamo ibanona kauta vailatai evavai davata 'eva puka kanania laloanai sia aleleta 'au.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Beia katania aleleta 'olana 'eva oi boabiveni Iesu 'eva Keliso, Dilava Nakuna. Inoku ia oi boabivenia 'eva vanai mauli oi boabia.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.