João 20

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masi melalana 'avu'avuni vabulanai Malia Makadala ateatena eda'a mitava beikala, ekailao 'uli de'alavua bika'ana 'ani deabia tau eikaia.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ia eveau emue'udai eda'a Simona Petelo mai ibanona ka Iesu elalo'au venia kauna kevatai e'outa ediaka, “Lovia namana mitavai 'ani deabia tau, lai sia aikabasi a'i dene'eiadivo.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petelo mai ibanona kauna ka deko'isi deda'a mitava.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Laluana deveau ka'ona deda'a beia banona eta'u Petelo eveau kania e'ana'ia eda'a mitava.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Beia sia edodo, ia 'uli nutualanai ekai dodo, tubu'a nama'ita kanoai deno tubu'ata eika.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simona Petelo muliai eveau easi komolonai eda'a mitava 'ulina laloanai edodo, tubu'a nama'ita deno tubu'ata eika.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Maivaka tubu'a ka Iesu 'olana de'umia tubu'ana 'eva sia tubu'a nama'ita ita deno ka'ona, beia ilo'u kave'ina 'abu edeanai eno.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Kanaua laloanai ibanona ka mitavai ela'asi makava kauna edodo eda'a eikata inoku eabiveni.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Beia Puka kabukabuna luvana asido'o ovonai deovo luvana ediaka ‘Ia 'eva bai beko'isi 'udai’.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Inoku ibanona kauta lua demue deda'a eta luma.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Malia 'eva mitava kevanai elava ekani, ekani laloanai enovo dodo mitava laloana eikaia.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Inoku ia anelu lua tubu'a deva'ita devadodota eikata, Iesu kauanina dene'eia divo 'abunai demia, ka 'eva aena duasi ka 'eva 'olana duasi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ia delavuaia dediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani?” Ia enu'ovi ediaka, “E'u Lovia namana 'ani deabia tau, sia aikabasi a'i dene'ea divo.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kanaua eluva koma inoku elava 'udai 'eva Iesu ua'i elava eikaia, beia sia eikabasi ua 'eva Iesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu ia elavuaia ediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani? Dai okavua?” Malia elalovaia ia 'eva kula i'imana kauna ka, inoku ediaka, “Loviamu e, oni ia ovuaia oda'a a'i one'eia divo 'eva lau vaikabasi'u. Inoku lau bada'a babia.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu e'aeia ediaka, “Malia e!” Malia elava 'udai inoku 'Ebelu lelenai ediaka, “Laboni!” (Luva kanania anina 'eva vaikabasi kauna)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu Malia e'ouia ediaka, “Sia boabi'u kovo, 'olana asido'o aele'au Kama'u kevana. Beia boda'a bo'akala'u bo'outa, lau 'eva baele'au lau Kama'u mai oi Kamamui maivaka e'u Dilava mai emui Dilava kevana bada'ala.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Inoku Malia Makadala ateatena eda'a ibanona kauta e'outa ia Lovia namana eikaia, mune'e Iesu luva eluvata luvata ia e'outa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Melala ka'onamo kanaua'i melala 'ani eulu laloanai, ibanona kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou, luma nutualata de'alavuta, 'olana Iuda kauta namata makauta demakau. Inoku Iesu eda'a viloatai elavadivo e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Luva kanania eluvaia mulinai imana luana mai duluna evaikata. Ibanona kauta Lovia namana deikaia koanai delalonama si'asi'a.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Iesu mune'e e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia. Kama'u lau esini'u vitaitanai, lau vaka oi asinimui.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Kanaua eluva koma mulinai ladaena epululuta, ediaka, “Idume Kabukabuna oabia.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kau eta si'avana oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva i'ou kaota, beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva sia i'ou kaota.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ibanona kauta 'ouka lua ka vana Toma, de'aea vi'apala, Iesu do'u kanaua kevatai eda'a dodo boninai 'eva ia sia ua'i viloatai.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ibanona kauta vaida ia de'ouia dediaka, “Lai Lovia namana lai aikala.” Beia Toma ediaka, “Lau ikoko loita imanai ba'ika mai ima'u li'uli'uta ikoko 'abutai baisi dodo, mune'e ia dulunai ima'u baisia dodo, bema asi'i koanai lau 'eva ia sia babivenia.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Masi ka eole mulinai ibanona kauta luma laloanai dedo'u 'udai, Toma vaka ua'i ia ita. Nutuala de'alavu 'inia. Beia Iesu 'eva eda'a ia viloatai elavadivo ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Inoku ia Toma e'ouia ediaka, “Imamu li'uli'una emai ima'u kanania abia kovo, maivaka imamu emai dulu'uai isia dodo, inoku nuamu sia belalo to'ato'a beia boabiveni'u.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma Iesu ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva e'u Lovia namana, lau e'u Dilava!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni oika'u 'ounai oabiveni'u. Sia deika'u beia deabiveni'u kauta kataua 'eva denama'ina.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu vatabulovo koata doutamo ibanona kauta vailatai evavai davata 'eva puka kanania laloanai sia aleleta 'au.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Beia katania aleleta 'olana 'eva oi boabiveni Iesu 'eva Keliso, Dilava Nakuna. Inoku ia oi boabivenia 'eva vanai mauli oi boabia.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.