João 19

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pilato kuali kauta luva evenita Iesu deabia devuaia deda'a de'odia.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Kuali kauta 'ini auma ilo'una ia 'olanai deva'olala, maivaka tubu'a 'aolana ka ia devavadodoia.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Inoku kevanai delava basia dediaka, “Iuda kauta eta Lovia 'olana e, bomauli keinikeini!” Inoku vailana depi'aia.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato mune'e ela'asi, Iuda kauta namata e'outa ediaka, “Kaiamui ovaala, lau batata'u oi vailamuiai ia bavala'asia kanaua'i oi boikabasi ia kevanai sia va'eva ka adavalia kovo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Inoku Iesu ela'asi koanai 'olanai 'ini auma ilo'una e'olaia mai kaunai tubu'a 'aolana ivavadodona. Pilato e'outa ediaka, “Kau kanania oikaia.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta Iesu deikaia koanai devaoi dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato ia e'outa ediaka, “Oi sibomui oabia, au ido'o valaukuna akanai oi boaku bala, 'olana lau ia kevanai sia va'eva ka adavalia.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Iuda kauta namata ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva mai emai talavatu. Talavatu kanaua vitaitanai ia 'eva bebaba, 'olana ia sibona Dilava nakunai evaaoa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato lele kanaua eika koanai emakau si'asi'a,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 inoku ena vinaula lumanai eda'adodo 'udai, Iesu elavuaia ediaka, “Oni a'i oasi?” Beia Iesu sia luva ka eluvaia.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ediaka, “Oni okokono mo sia boluva veni'u, una? Oni sia oikabasi lau 'eva mai e'u siavu oni baluvumu 'o au ido'o valaukuna akanai baku bamu?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava oni siavu sia bemavenimu koanai oni lau boaku ba'u siavuna 'eva kevamuai bema asi'i. Kanaua 'ounai oni imamuai euda'u 'ovu kauna kanaua ena si'avana 'eva oni emu si'avana ekeinia.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Melala kanaua'i Pilato dala ekavu Iesu beluvua. Beia Iuda kauta namata devaoi basibasi dediaka, “Kau kanana boluvua koanai oni 'eva sia lovia 'olana Kaisala ena kau. Kau ka ia sibona lovia 'olanai evaaoa kauna 'eva Kaisala ena 'ou kauna.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilato luva kanania eika koanai Iesu evala'asia, inoku ia 'eva ena valuva 'abuna mia'aunai emia divo, 'abu kanaua vana de'aeia 'eva ‘bika'a palapalana’, 'Ebelu leletai vana 'eva ‘Kabata’.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana, melala 'eva 'ani eado'alavuni, Pilato Iuda kauta e'outa ediaka, “Emui lovia 'olana kanania oikaia.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ia devaoi dediaka, “Oaku bala, oaku bala, au ido'o valaukuna akanai oaku bala!” Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula emui lovia 'olana kanana au ido'o valaukuna akanai baku bala?” Kabukabu kauta namata deluva dediaka, “Lai sia mai emai lovia 'olana kauna ka, Kaisala mo sibona.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Inoku Pilato eta'u Iesu kuali kauta imatai eudaia au ido'o valaukuna akanai beaku bala. Iesu Au Ido'o ValaukunaAkanai Dekokoia 'Au. (Mt 27.32-44; Mk 15.21-32; Lk 23.26-43) Inoku kuali kauta Iesu devada'ala devuaia deda'a.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Iesu sibona ena au ido'o valaukuna evuaia deda'a 'abu ka vana ‘'Ola kuliana’, 'Ebelu leletai 'eva ‘Kolokota’.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kanaua'i Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au, kau lua vaka ia ita dekokota 'au, ka avekenai ka avekenai, Iesu 'eva bo'adatai.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato eta'u malele ka ua'i au ido'o valaukunai eakuia 'au, kanania eleleia koma, ‘IESU NASALETA KAUNA, IUDA KAUTA ETA LOVIA 'OLANA.’
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Iuda kauta doutamo malele kanaua devakua, 'olana Iesu dekokoia 'au 'abuna mai Ielusalema vanuana viloata 'eva sia edau'a. Maivaka malele kanaua 'eva 'Ebelu leletai, Loma leletai mai 'Elene leletai deleleia.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Inoku Iuda kauta eta kabukabu kauta namata Pilato de'ouia dediaka, “‘Iuda kauta eta Lovia 'olana’ sia bomalelea. Beia kanania boina bomalelea, ‘Kau kanania sibona ediaka, Lau 'eva Iuda kauta eta Lovia 'olana.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato eta luva evamuea ediaka, “'ani aleleia 'au davana kanaua boina mo bemimia.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kuali kauta Iesu dekokoia 'au mulinai ena tubu'a deabia de'idia vitavani ka ka si'ata deabi. Ia ena tubu'a ivadodo laloanai tubu'ana 'eva sia ikuli 'inina, itoina 'eva akai dekulia easimo venuai.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Kuali kauta sibota deluvaluva dediaka, “Sia eka 'idia beia punipuniai ekaikabasi dai beabia.” Kanania epulu koma 'eva Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua bemomo'ai luvana ediaka,Sal 22.18 Kanaua 'ounai kuali kauta 'eva kanania devavaia koma.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Au ido'o valaukuna kevanai delava 'a'ateta 'eva Iesu sinana mai sinana kadina, inoku Kolopa adana Malia mai Malia Makadala ateatena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesu ia sinana mai ibanona elalo'au venia kauna ua'i delava eikata koanai, sinana e'ouia ediaka, “Sina'u e, nakumu kanana.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ibanona kauna kevanai vaka e'ouia ediaka, “Lele'u ika, sinamu kanana.” Melala kanaua'i ibanona kauna kanaua eta'u Malia evada'ala deda'a ena lumai demia.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kanaua mulinai Iesu eikabasi vinaula boutai 'ani evaoleta, inoku Puka kabukabuna luvana bevamomo'aia 'ounai ediaka, “Vei ba'u aba.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Vodu ka ua'i vine veina vamaina devavonua, inoku dapulu ka deabia vine veina vamaina laloanai dekaoia uku, vakaia siliboai dedo'oia 'au, deisia 'au eda'a Iesu bibi'anai.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Iesu vine veina vamaina einuia mulinai ediaka, “'Ani eole.” Inoku 'etuna elo'easi, eba vaika.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vali'u 'eva va'olu kave'i melalana inoku mala 'eva La'au keini naduna, ba kauta ua'i au ido'o valaukuna akanai bemimia beda'amo mala 'eva sia benama'ina 'ounai, Iuda kauta namata Pilato denoia, au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta aeta kuliata beaku mokuta inoku kauanita beabita ovo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kuali kauta deda'a Iesu ita dekokota 'au kauta kevatai, inoku kau lava'ana'ina aena kuliata devamoku, mune'e deda'a banona ka kevanai aena kuliata devamoku.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Beia deda'a Iesu kevanai deikaia 'ani eba 'ounai aena kuliata sia devamoku.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kuali kauna ka eta'u Iesu duluna ioai ekoia ulu, komolonaimo lala mai vei de'itabu ka'ona.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Makanai eikaia kauna 'ani valina ekava, inoku ia ena vali kava 'eva momo'aina, ia eikabasia 'eva luva umauna eluvala, inoku oi ia evamomo'aia davana oi boabivenia.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Koa kanania epulu 'eva Puka kabukabuna luvana evamomo'aia ediaka,Ex 12: 46, Num 9: 12, Sal 34: 20
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Puka kabukabuna kai mune'e ediaka,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Iosepa Alimatea kauna vaka Iesu ibanona kauna ka, beia vunivuniai 'olana Iuda kauta namata makauta emakau. Dava kataua mulitai ia eda'a Pilato kevanai enoia Iesu kauanina beabia ovo. Inoku Pilato ena luvai Iosepa eda'a Iesu kauanina eabia ovo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemo 'ana'inai boni ka eda'a Iesu kevana kauna vaka Iosepa ebanoia nopa mai 'aloe mulamula bonata kula'ilata lua deula venita mulamulata eabi eda'a, ena mekau 'eva kiloglam koinavui (30) boina.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Inoku kauta laluana Iesu kauanina deabia mulamulai deto'aia mai tubu'a nama'ina ba kauta de'umita tubu'anai de'umia, Iuda kauta eta ba kauta devavaita kave'i vinaulana vitaitanai devavaia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au 'abuna kevanai 'eva kula ka, kula kanaua laloanai mitava makamakana ka 'eva asido'o ba kauna ka dekoleia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Inoku Iesu ua'i dekoleia, 'olana mitava kanaua 'eva ekevai maivaka melala kanaua 'eva La'au keini naduna iva'oluna kave'i melalana.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.