João 14

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ediaka, “Nuamui sia oi bovabavunu. Dilava oi boabivenia, lau vaka oi boabiveni'u.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Kama'u ena lumai 'eva mia 'abuta doutamo, bema asi'i koanai lau oi 'ani bama'oumui. Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua, mulinai bamumue ba'asi bavuamui ekada'a lau a'i bamimia 'eva oi vaka ua'i lau ita ekamia.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Lau badada'a 'abuna dalana 'eva oi 'ani oikabasia.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lai sia aikabasi oni 'abu dava boda'ala, inoku dalana 'eva a lai baikabasia koma?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu enu'ovi ediaka, “Dala 'eva lau, luva umauna 'eva lau, mai mauli vaka lau. Kamata kevana beda'ala kauta boutai eta dala 'eva lau.
6 Jesus respondeu:
7 Oi lau bomaikabasi'u dokadoka koanai, Kama'u vaka oi bomaikabasia, vali'u vailata beda'ala laloanai ia 'ani oi oikabasia maivaka 'ani oi oikaia.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilipo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, Kamata vaikamai kanaua'i 'eva emai ula bounai bedaia.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Pilipo e, lau oi ita 'ani kamia dau'adau'a, beia oni 'eva lau sia oikabasi'u, una? Kau ka lau eika'u kauna 'eva Kama'u 'ani eikaia, oni aboina odiaka, Kamata vaikamai?
9 Jesus respondeu:
10 Lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai kanaua 'eva sia oabivenia? Aluva venimui luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, nia 'eva Kama'u lau nua'uai emimia kauna ena vinaula evavaita.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Lau badiaka lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai koanai oi boabiveni'u, asi'i koanai avavaita vinaulata 'outai oabiveni'u.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Lau oi luva umauna mo a'oumui, kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva avavaita vinaulata kataua ia vaka bevavai. Mune'e vinaula namata umauta vaka bevavai, 'olana lau adada'a Kama'u kevana.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Inoku lau va'uai oi bonoinoi vai davata boutai bavavaita. Kanaua'i Kama'u ena nuavi 'eva bela'asi Nakuna dainai.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva lau batata'u bavavaia.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Bema oi lau bolalo'au veni'u koanai e'u talavatu luvata daitai oi bodadai.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Lau batata'u Kama'u banoia inoku Vidulu idumena ka bevenimui, ia 'eva oi ita bemia keinikeini.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ia 'eva luva umauna Idumena Kabukabuna, kanobata kauta 'eva sia 'ani beabiadae 'olana sia deikaia mai sia deikabasia, beia oi 'eva ia oi oikabasia 'olana ia ita oi omimia mai oi nuamuiai bemimia.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Lau sia bavikanimui 'avaea itani melo sinana kamana asi'i melona boina, lau 'ani bamue basi kevamui.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Melala kava'inamo laloanai kanobata kauta 'eva lau sia beika'u 'udai, beia oi 'eva lau oi boika'u, 'olana lau amauli 'ounai oi vaka bomauli.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Melala kanaua be'asi laloanai oi bolaloune lau 'eva Kama'u nuanai, oi 'eva lau nua'uai, maivaka lau 'eva oi nuamuiai.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Kau ka lau e'u talavatu luvata eabita dae mai daitai edadai kauna 'eva lau elalo'au veni'u, lau elalo'au veni'u kauna 'eva Kama'u betata'u ia belalo'au venia. Inoku lau vaka ia balalo'au venia, mai ia kevanai sibo'u bavala'asi'u.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iuda beia sia Isakaliote kauna, Iuda edeana ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, lai mo kevamaiai dava 'ounai bovala'asimu beia kanobata kauta kevatai 'eva sia bovala'asimu?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “Kau ka lau elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai bedadai, Kama'u betata'u ia belalo'au venia, maivaka lau Kama'u ita lai ba'asi kevanai ita lai bamimia.
23 Jesus respondeu:
24 Kau ka lau sia elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai sia edadai. Luva 'uluta oi o'ika luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u luva beia Kama'u esini'u kauna ena luva.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Lau oi ita kamimia do'o laloanai dava katania 'ani a'oumui.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Beia Vidulu Idumena Kabukabuna, lau va'uai Kama'u besinia kauna betata'u dava boutai bevaikabasimui, mai a'oumui luvata boutai bevalalomui une.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Vaka'ona oi kevamuiai avikania. Lau e'u vaka'ona oi avenimui, vaka'onana 'eva sia kanobata eveveni boina. Nuamui sia oi bovabavunuta mai sia oi bomakau.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Aluluva lele'u 'ani oi oika, Lau 'ani bavikanimui badada'a inoku 'ani bamue'udai basi kevamui. Oi lau olalo'au veni'u koanai, lau adada'a Kama'u kevana 'eva lalomui bemanama 'olana ia 'eva lau ekeini'u vaika.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Lau dava katania vali'u 'ani avaikabasimui makava vakaia muliai bepupulu, kanaua 'ounai depupulu koanai oi 'ani oabiveni'u.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Lau oi ita sia ekaluvaluva dau'a 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani e'asi. Ia lau keva'uai ena siavu asi'i,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 beia kanobata beikabasi, lau 'eva Kama'u alalo'au venia mai Kama'u eluva veni'u davata vitaitatai avavaia. Oko'isi kada'a.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.