João 14
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Iesu ediaka, “Nuamui sia oi bovabavunu. Dilava oi boabivenia, lau vaka oi boabiveni'u.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kama'u ena lumai 'eva mia 'abuta doutamo, bema asi'i koanai lau oi 'ani bama'oumui. Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua, mulinai bamumue ba'asi bavuamui ekada'a lau a'i bamimia 'eva oi vaka ua'i lau ita ekamia.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Lau badada'a 'abuna dalana 'eva oi 'ani oikabasia.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lai sia aikabasi oni 'abu dava boda'ala, inoku dalana 'eva a lai baikabasia koma?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Iesu enu'ovi ediaka, “Dala 'eva lau, luva umauna 'eva lau, mai mauli vaka lau. Kamata kevana beda'ala kauta boutai eta dala 'eva lau.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Oi lau bomaikabasi'u dokadoka koanai, Kama'u vaka oi bomaikabasia, vali'u vailata beda'ala laloanai ia 'ani oi oikabasia maivaka 'ani oi oikaia.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Pilipo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, Kamata vaikamai kanaua'i 'eva emai ula bounai bedaia.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Pilipo e, lau oi ita 'ani kamia dau'adau'a, beia oni 'eva lau sia oikabasi'u, una? Kau ka lau eika'u kauna 'eva Kama'u 'ani eikaia, oni aboina odiaka, Kamata vaikamai?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai kanaua 'eva sia oabivenia? Aluva venimui luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, nia 'eva Kama'u lau nua'uai emimia kauna ena vinaula evavaita.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Lau badiaka lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai koanai oi boabiveni'u, asi'i koanai avavaita vinaulata 'outai oabiveni'u.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Lau oi luva umauna mo a'oumui, kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva avavaita vinaulata kataua ia vaka bevavai. Mune'e vinaula namata umauta vaka bevavai, 'olana lau adada'a Kama'u kevana.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Inoku lau va'uai oi bonoinoi vai davata boutai bavavaita. Kanaua'i Kama'u ena nuavi 'eva bela'asi Nakuna dainai.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva lau batata'u bavavaia.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Bema oi lau bolalo'au veni'u koanai e'u talavatu luvata daitai oi bodadai.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Lau batata'u Kama'u banoia inoku Vidulu idumena ka bevenimui, ia 'eva oi ita bemia keinikeini.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ia 'eva luva umauna Idumena Kabukabuna, kanobata kauta 'eva sia 'ani beabiadae 'olana sia deikaia mai sia deikabasia, beia oi 'eva ia oi oikabasia 'olana ia ita oi omimia mai oi nuamuiai bemimia.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Lau sia bavikanimui 'avaea itani melo sinana kamana asi'i melona boina, lau 'ani bamue basi kevamui.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Melala kava'inamo laloanai kanobata kauta 'eva lau sia beika'u 'udai, beia oi 'eva lau oi boika'u, 'olana lau amauli 'ounai oi vaka bomauli.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Melala kanaua be'asi laloanai oi bolaloune lau 'eva Kama'u nuanai, oi 'eva lau nua'uai, maivaka lau 'eva oi nuamuiai.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Kau ka lau e'u talavatu luvata eabita dae mai daitai edadai kauna 'eva lau elalo'au veni'u, lau elalo'au veni'u kauna 'eva Kama'u betata'u ia belalo'au venia. Inoku lau vaka ia balalo'au venia, mai ia kevanai sibo'u bavala'asi'u.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iuda beia sia Isakaliote kauna, Iuda edeana ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, lai mo kevamaiai dava 'ounai bovala'asimu beia kanobata kauta kevatai 'eva sia bovala'asimu?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “Kau ka lau elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai bedadai, Kama'u betata'u ia belalo'au venia, maivaka lau Kama'u ita lai ba'asi kevanai ita lai bamimia.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Kau ka lau sia elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai sia edadai. Luva 'uluta oi o'ika luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u luva beia Kama'u esini'u kauna ena luva.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Lau oi ita kamimia do'o laloanai dava katania 'ani a'oumui.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Beia Vidulu Idumena Kabukabuna, lau va'uai Kama'u besinia kauna betata'u dava boutai bevaikabasimui, mai a'oumui luvata boutai bevalalomui une.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Vaka'ona oi kevamuiai avikania. Lau e'u vaka'ona oi avenimui, vaka'onana 'eva sia kanobata eveveni boina. Nuamui sia oi bovabavunuta mai sia oi bomakau.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Aluluva lele'u 'ani oi oika, Lau 'ani bavikanimui badada'a inoku 'ani bamue'udai basi kevamui. Oi lau olalo'au veni'u koanai, lau adada'a Kama'u kevana 'eva lalomui bemanama 'olana ia 'eva lau ekeini'u vaika.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Lau dava katania vali'u 'ani avaikabasimui makava vakaia muliai bepupulu, kanaua 'ounai depupulu koanai oi 'ani oabiveni'u.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Lau oi ita sia ekaluvaluva dau'a 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani e'asi. Ia lau keva'uai ena siavu asi'i,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 beia kanobata beikabasi, lau 'eva Kama'u alalo'au venia mai Kama'u eluva veni'u davata vitaitatai avavaia. Oko'isi kada'a.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.