Judas 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lau Iuda, Iesu Keliso da'alana iabina kau'u mai Iakobo kadina, malele kanania alelea evavasi oi Dilava e'aemui kaumui boumuiai kele'emui, oi 'eva Dilava Kamata elalo'au venimui mai Iesu Keliso ena ikakao laloanai oi omimia.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ameamea Dilava ena vilalo, nua'elu mai lalo'au itoina kevamuiai namana be'ao.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 E'u kau ma'adi e, lau aula vaika Dilava ena vamauli kadavalia vamaulina valina e'u maleleai balelea bevasi kele'emui, beia vali'u alalovaia malele balelea bevavasi 'eva bavakula'ilamui Dilava abiveni kanaua melala ka'onamoai eveni ena kabukabu kauta boutai eta abivenina kuali laloanai oi bo'imala kave'i.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 'Olana kau vaida 'ani vunivuniai deda'adodo oi viloamuiai demimia. Ia 'eva eta Dilava devaivivia ena iulaveni koana valina deabia 'udai ia sibota eta kulakula koakoata si'avata vaika davatai devaota mai Iesu Keliso eta Lovia namana sibona mo e'ola vaita kauna devasi'avanala. Kau katania eta mekau beko'ala valina 'eva 'ani siako Puka kabukabunai eluva 'ana'ivaia.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Luva kanania 'ani oi oikabasi beia lau a'ula bavalalovaimui une 'udai. Lovia namana eta'u Isalaela kauta Aikupito kanonai evamaulita beia muliai sia deabiveni kauta kataua boutai evaoleta.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Maivaka anelu vaida eta komolo deabia siavuna vitaitanai mo sia demia ia sibota eta mia 'abuna devikania, ia 'eva 'ani seini kanaua sia bemoku keinikeini seininai deliota vabuto'o laloanai demimia, ua'i Dilava ene'eta divo bemimia beda'amo lavuai namana melalanai mekau bekoala.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Sia oi bobolabola, Sodoma mai Gomola mai vanua kevatai kauta kulakula vinaulata mai koakoa si'avata vaika devavaita 'eva 'alova eani keinikeini mekauna dekoaia, inoku ikaika kanaua 'eva ita boutai ivalalovaita une mekau asi'i kamakoala 'ounai.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Vitaitanaimo, kau katania viloamuiai dedodo kauta vaka vaikabasi kauta dedeta eta niviai koakoa 'obuta devavai sibota kauanita devasi'avanata, Dilava ena siavu devasi'avanala mai luva si'avata vutuvutu aneluta nuavita de'outa.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Mikaela anelu 'olatai kauna 'eva koakoa kanaua boina sia evavaia kovo. Diabolo ita Mose eba kauanina deviala vaia koanai luva mekautai diabolo sia e'ouia pasisi, ia e'ouia ediaka, “Lovia namana betata'u oni be'ovenimu.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Beia kau katania 'eva dava sia deikabasi davata akatai deluva si'asi'a, mai eta ikabasi 'eva vitaitana sisi 'asita sia maieta lalovai sisita boita kauanita daita dedadai, eta koakoa katania detata'u ia sibota devaoleta.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ia kevatai 'eva besi'avana vaika. 'Olana Kaino koakoa evavaia davana dalanai dedada'a. Moni dainai sibota devaivivita inoku va'eva kanaua Balama evavaia va'evana laloanai dedodo. Kola e'oualavu boina, ia vaka Dilava de'oualavu venia, kanaua 'ounai dala vitaitanaimo ia vaka be'ole.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Oi emui lalo'au miado'uta anianita laloatai kau katania dedododo 'obu koakoata devavai, eta malalai asi'i sibota mo delalovaita. Vitaitana itani lani etata'u oli evivuta dedada'a ia sia lamu ka e'aku olita boita, mai itani au eta vua melalata umautai beia anita sia devuvua, auta kataua 'eva mailamuta 'ani siako ibulutaisi mai 'ani deba vaika.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ia 'eva itani 'atuai ka'uda epoua 'au budobudona dela'asi boina sibota eta malalai koakoata devala'asi, maivaka itani visiu dealu 'avaea visiuta boita. Kau kataua 'eva vabuto'o keinikeini laloanai bebobo'o.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Enoka 'eva Adamu ena pulu ivakalakoina ka laloanai kauna ena enolea luvana laloanai kau katania lovata kanaua eaku koma, “Lovia namana 'eva ena anelu kabukabuta doutamo vaika ita be'asi.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Kau boutai bevaluvata, Dilava 'olana sia de'aku kauta si'avana mekauta bevakoata, mai luva si'avata Dilava enai deluva kauta boutai va'evai bene'eta divo.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Kau katania 'eva devabo'obo'o basibasi kau vaida vuvua devakoata, sibota eta ula si'avata vaika daitai dedadai, sibota deapa vaita, mai kau vaida deva'ameta kevatai dava nama'ita bema abi 'ounai.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 E'u kau ma'adi e, eta Lovia namana Iesu Keliso ena veauneke kauta dava vailai bepupulu davana de'oumui luvata oi bolalovai 'inita.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kaiamuiai de'oumui dediaka, “Melala to'ota be'asi koanai Dilava 'olana sia de'aku kauta vaida bevaila vabo'obo'o luvata kevamuiai beluluva mai sibota eta ula si'avata vaika daitai bedadai.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Kau katania lovata de'aku kauta 'eva oi Dilava ena lo'e kaumui viloamuiai vaivivi devapuluta, kanobata kauta eta ula daitai dedadai, Idume Kabukabuna nuatai sia emimia.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Beia, e'u kau ma'adi e, sibomui emui abiveni kabukabuna akanai emui mauli oi bovalava 'au mai Idume Kabukabuna ena viduluai oi bomeamea.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Eta Lovia namana Iesu Keliso oi o'imala ena vilaloai bevuamui beda'a mauli keinikeini laloanai, sibomui Dilava ena lalo'auai oi bomimia.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Maieta lalo to'ato'a kauta kataua kevatai vilalo koana oi bovala'asia.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Vaida mauli pasisina itani 'alova boina laloanai demimia kauta maikula'ilamui oi boduluta bela'asi bemauli, maivaka vaida kauani ena si'avanai eta mauli de'obu kauta kevatai vilalo koana oi bovala'asia mai makaumui, eta si'avana laloanai asi'i demavelimui dodo, eta kulakula koakoata si'avata vaika kataua sia oi boula venita itani tubu'a 'obuta ulata sia oi o'ula boita.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dilava 'eva maikula'ilana bedulumui sia oi bo'eko, mai bevuamui beasi kave'i ena nuavi laloanai bevada'amui dodo, inoku emui va'eva beasi'i ia vailanai mai emui lalonama 'eva namana be'ao.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Ia 'eva Dilava ka'onamo mo, ia sibona ita ivamaulita kauna. Iesu Keliso eta Lovia namana dainai Dilava kevanai nuavi, 'ola aku koana, kula'ila mai siavu bemimia, makavana uluna koanai easi vali'u, beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.