Hebreus 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eta abiveni etata'u kanuabata davata evuata e'asi dava umautai de'ao, sia ka'ika davata dava umautai evaaota.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Kau 'ana'ita vaka abiveni kanania 'ounai Dilava eta'u evamomo'aita.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Abiveniai ita kaikabasi vutuvutu mai kanobata davata boutai 'eva Dilava ena luvai depulu, inoku kaikabasi ka'ika davata 'eva sia kaikata davata kevatai deasi depulu.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abiveniai Abela 'eva veniveni davana nama'ina Dilava evenia Kaino ena veniveni davana ekeinia, inoku ena abiveni 'ounai Dilava eta'u Abela ena veniveni davana eabiadae maivaka vinaula komolo kaunai evaoa. Ia eba, ia ena abiveniai ia 'eva eluluva do'o.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Abiveniai Enoka kanobatai Dilava eta'u eabia isi eda'a kevana, ia sia eba, kanaua 'ounai sia kau ka ia edavalia. 'Olana Dilava eta'u eabia tau. Puka kabukabunai evamomo'aia ediaka ia asido'o eabia isi laloanai ia 'eva Dilava nuana evanama'inala.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Sia maiena abiveni kauna 'eva Dilava nuana ivanama'inana sia eikabasia. Dilava kevana beda'ala kauta 'eva beabiveni umauna Dilava 'eva emauli maivaka dekavua kauta tavata nama'ita bevenita.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Abiveniai Noa 'eva Dilava dava vailai bepupulu davana eabivenia laloanai ia sia eika davata Dilava lelena eabidae maimakauna aunakoi ka evavaia inoku ena luma kauta ivamaulita davana be'ao abaka laloanai. Abiveni kanaua'i ia komolo kaunai eao Dilava vailanai vakaia kanobata kauta mekau namana dekoaia.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abela'amo 'eva Dilava eabivenia. Ia e'aeia koanai lelena eabiadae eda'a ovo ena kano evikania. Dilava eluva'ana'i kano ka bevenia, ia a beda'ala 'eva sia eikabasia laloanai ena kano umauna evikania.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Abiveniai Abela'amo eda'a luva'ana'i kanona, ua'i da'a'au kaunai eao, ia Isako mai Iakobo ita aiole laloatai demia, ia laluana vaka luva'ana'i ka'onamo deabia Dilava kevanai.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 'Olana Abela'amo 'eva evi'ima Dilava betata'u vanua kanaua bevalava 'inia kave'i miakeinikeini vanuanai be'ao.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abela'amo adana Sala ita 'ani demotu vaika sia melo ka bemavapuluia, ia abiveni ai 'eva Abela'amo kama ai eao 'olana ia Dilava evamomo'aia ena luva'ana'i bevamomo'aia.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abela'amo 'eva emotu vaika vitaitana 'ani eba boina, kau motuna ka'onamo kanania iduvu namavaikana evapulua vitaitana vutuvutu visiuta boita 'o 'atu nabuana boina ekavakuta 'eva sia ekavaku paluta.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Kau katania boutai eta abiveni ai demia beia Dilava ena luva'ana'i davata asido'o deabi laloanai deba, beia vailai bepupulu davata deikabasita 'ounai delalonama vaita, vakaia mulinai ia sibota deluvasi ia 'eva da'a'au kauta mai 'abua ede kauta kanobata kanania akanai.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Kau kanaua deluva koma 'eva ita kaikabasi ia 'eva eta kano umauna dekavua.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ia kano kanaua makavanai devikania kanona bemalalovaia koanai bemamue vaka bemadaia. Ia kanaua sia dekoma.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Vanua ia de'imala vanuana 'eva vanua nama'ina vaika vutuvutu vanuana. Inoku Dilava 'eva sia emalalai ia be'aea eta Dilava, 'olana ia vanua ka 'ani eva'olua ia eta.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Dilava Abela'amo ekovoia laloanai Abela'amo abiveni ai nakuna Isako veniveni davanai evaoa. Dilava Abela'amo kevanai eluva'ana'i 'ava'avana bedouta, beia Abela'amo nakuna ka'ou kukunamo veniveni davanai evaoa eveni.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Dilava Abela'amo e'ouia ediaka, “Isako kaunai oni 'ava'avamu aluva'ana'i vaita kauta bepupulu.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abela'amo eabiveni Dilava 'eva mai siavuna kau ba ai bevako'isia 'udai. Inoku kamadiaka Abela'amo 'eva nakuna Isako ba ai eabia 'udai boina.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Abiveniai Isako eta'u Iakobo mai 'Esau evanama'inata mai vailai bepupulu davata vaka e'outa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Abiveniai Iakobo ena ba 'ani ekevai vaika laloanai ia Iosepa nakuna ka ka evanama'inata maivaka ena ikoko'a ai ekoma 'au Dilava ekukudivo venia.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Abiveniai Iosepa ena ba 'ani ekevai laloanai Isalaela iduvuna Aikupitoai bela'asi kanaua valina ekava maivaka e'outa kuliana Kanana kanonai bekoleta.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Abiveniai Mose kamana sinana ia epulu mulinai devunia vuia koi 'olana de'ikaia ia 'eva melo nama'ina, inoku 'Aikupito Loviana 'olana sia demakau venia ena talavatu sia deabia dae.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Abiveniai Mose e'aida'aida koanai ia sia eula 'eva Aikupito loviana 'olana nakuna ateatena be'aea nakunai be'ao.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ia sibona eula Dilava ena kau ita beanana ka'ona, ia sia eula melala kava'ina mo si'avana vinaulata belalonama vaita.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Mose elalovaia ia Keliso dainai beanana 'eva enama'ina vaika vakaia Aikupito lavota be'abi, 'olana vailai tava nama'ina tavana elalovaia.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Abiveniai Mose 'eva Aikupito evikania, lovia 'olana ena badu makauna sia emakau. Ia evapasisi sia kaikala Dilavana 'ani eikaia boina.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Abiveniai Mose eta'u La'au keini naduna eva'olua, e'outa lala ai nutuala akata deukuta, akuaku aneluna Isalaela nakuta melota batanikauta asi'i emaakubata makauna.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Abiveniai Isalaela kauta 'eva Atu 'aolanai dekeini vitaitana kano ladanai dekeini boina, ia Aikupito kauta dekovokovo bekeini laloanai boutai 'atuai dedono ba.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Abiveniai Isalaela kauta Ieliko vanuana alana namana deda'aia kaiu melala kalakoi ka 'eva epalu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Abiveniai La'aba mo'a ateatena 'eva Isalaela eta 'idima'idima kauta lua eduluta kave'i 'ounai Ia 'eva Dilava sia deabia dae kauta ita sia deba ka'ona.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Inoku lau luva dava vaka baluvala? Kidioni, Balaka, Samusoni, Idepeta, Davida, Samuela mai enoela kauta valita bakakava melalana 'eva sia edaia.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ia eta abiveni ai dekuali kanobata doutamo devasi'avanata, komolo vinaulata devavai, Dilava ena luva'ana'i davata deabi, ia deta'u laioni nututa de'alavuta,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 'alova namata devabo'ota, kuali lepota kevatai deveau ovo. Debade bade ia mune'e dekula'ila 'udai, kuali ai dekula'ila si'asia 'abu edea kauta 'itota delo'ota.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 'A'ate vaida 'eva kadi'a'ata deba kauta deko'isi 'udai dedavalita, vaida devavabuto'ota kauta sia deula beluvuta 'olana beaku bata laloanai ko'isi 'udai nama'inanai bemauli 'ounai.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Vaida 'eva deikata demamai devabo'ota, de'odita, deliota vabuto'o lumanai de'alavuta.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bika'a ai deaku bata, deilipapata lua, kuali lepotai dekala bata. Mamoe mai nani avata delio deda'a to'ato'a, deulalu, devaiviivita mai devasi'avanata.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Kanobata 'eva sia maiena nama'ina ka ia kevatai. Ia 'eva sia maieta kano kauta boitai deda'a to'ato'a, kano'akunai, lolo ai, bika'a 'iletai mai 'uliai demia.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Kau katania boutai 'eva maieta abiveni dainai Dilava eta'u evamomo'aita, beia Dilava ena luva'ana'i davata 'eva asido'o deabi.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 'Olana Dilava 'eva ena lalovai nama'ina umauna eva'olua ita eta. Ena ula 'eva 'ana'inai deabiveni kauta mai ita 'eva melala ka'onama bevakomolota ka'ona.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.