Gálatas 4
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Lau aluvala luvana kanania, melo 'eva kamana ena dava boutai be'olavai, beia melo kikina koanai, ia 'eva da'ala abi kauna boina.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ekiki laloanai, i'imana kauna mai ikakaona kauna eta ikakao venunai emimia beda'a mo kamana evamomo'aia melalana bedaia.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Vitaitana ita vaka melo kikita koanai kanobata ka'ubata edeata edeata da'alata iabitai kao.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Beia melalana umauna edaia koanai, Dilava nakuna esinia, ateate bo'anai epulu maivaka Iuda eta talavatu venunai epulu,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 talavatu venunai kauta kataua bevamaulita, inoku beabita Dilava nakuna umaunai beva-aota.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Vali'u nakunai oi oao 'ounai, Dilava 'eva Nakuna Idumena esinia easi nuatai emimia, Idumena kanaua'i ita Dilava ka'aea, “Kama'u.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kanaua 'ounai oi 'eva sia da'alabi kaumui, beia Dilava nakuna. Dilava nakuna umaumui 'ounai ena dava boutai eluva 'ana'i vai davata 'eva oi emui.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 'Ana'inai Dilava sia oi oikabasia koanai, oi 'eva sia dilava umauta kauta eta da'alabi kaumuiai oi oao.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Beia vali'u Dilava 'ani oi oikabasia, lau kanania amaluva koma, Dilava vaka oi eikabasimui kave'i, dava 'ounai oi bomumue ka'uba edeata edeata badebadeta eta nama'ina asi'i ka'ubata kevatai eta da'alabi kaumuiai oi boao 'udai?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Oi 'eva melala, vuia, vikau ka'onamo mai vikau boutai naduta mo emui melala namatai oi ovaota.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Lau 'eva oi daimuiai nua'u ebavunu, 'olana e'u vinaula boutai kevamuiai 'eva asi'i anita dema-asi'i.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bo'akala'u kaumui e, lau oi anoimui, lau oi banomuiai 'ani ao makava vitaitanai oi vaka talavatuai ola'asi lau boi'uai oao. Kele'e'uai sia koa ka oi ovavaia si'asia.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Oi oikabasi e'u 'olele 'ounai kevamuiai amia koanai vali nama'ina ailolovaia makava emuiai.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 E'u 'olele ena mekauai avabavunumui, beia sia oi oika'uvadai, sia oi ovasi'avana'u, ia oi ovavai'u kave'i, Dilava ena anelu oi oabiadae boina 'o Iesu Keliso oi oabiadae boina.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kanaua melalanai mailalonamamui oi omia, beia vali'u emui lalonama a eda'aia? Lau aikabasi melala kanaua'i makamui oi bomaoiasi lau oi bomaveni'u boina.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Beia vali'u lau luva umauna a'oumui 'ounai 'ani emui 'ou kau'uai a'ao, una?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kau kataua eta ula nuamui be'ani, beia eta lalovai mai eta ula 'eva sia dekomolo, eta ula kevamaiai oi boda'atau, oi boula venita.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kau mediana iula venina dainai, oi boula veni'u melala boutai 'eva mediana, sia kevamuiai amimia melalatai mo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Naku'u e, oi daimuiai abavunu, melo epupulu ana-anana boina, kanaua anana koma beda'a mo oi Keliso ikaikana vitaitanai oi bo'ao.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lau nua'u ebavunu 'ounai kevamuiai bamimia lele'u bavaedeanala badulumui, oi daimuiai alalovai lalovai vunu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Oi dai oi o'ula talavatu venunai oi bomimia kaumui o'ou'u. Oi talavatu dava ekoma 'eva oi oikabasi, una?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Puka Kabukabuna kanania elelea koma, Abela'amo nakuna 'eva lua, ka 'eva adana da'alabi ateatena kanaua kevanai evapulua, ka 'eva ia adana umauna kevanai evapulua.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ia adana da'alabi ateatena nakuna 'eva kapulu vitaitanai epulu, beia adana umauna nakuna 'eva Dilava ena luva 'ana'i melona.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Sisiba kanania 'eva luva ivavitaitana boina. 'A'ate lua 'eva luva 'ana'i namata lua. Ka 'eva Sinai lolonai easi da'alabi kauta evapuluta, ia 'eva Akala.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Akala, e'oua 'eva Sinai lolona Alabia laloanai, ia 'eva vali'u melala kanania Ielusalema vanuana boina ia mai nakuna ita boutai talavatu da'alana iabina kautai de'ao.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Beia Ielusalema vutuvutuai davana kanaua 'eva da'ala sia e'abi ateatena Sala, ia 'eva ita sinata.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Puka Kabukabunai 'ani ilelena,Isa 54.1
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Bo'akala'u e, vali'u oi 'eva Isako boina Dilava nakuna, ia ena luva 'ana'i vitaitanai.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Melala kanaua'i kapulu vitaitanai epulu melona eta'u melo Idume Kabukabuna siavunai epulu melona kanaua evaiviivia, vali'u vaka kanaua mo boina.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Beia Puka Kabukabuna a eleleia koma? Kanania eluva koma, “Da'alabi ateatena nakuna ita lo'ota asi, 'olana eadavala umauna ateatena nakuna ena dava 'eva da'alabi ateatena nakuna ita sia bekole ka'ona.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva sia da'ala abi ateatena nakuna, ia ita 'eva da'ala sia e'abi ateatena nakuna.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.