Gálatas 4

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lau aluvala luvana kanania, melo 'eva kamana ena dava boutai be'olavai, beia melo kikina koanai, ia 'eva da'ala abi kauna boina.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ekiki laloanai, i'imana kauna mai ikakaona kauna eta ikakao venunai emimia beda'a mo kamana evamomo'aia melalana bedaia.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Vitaitana ita vaka melo kikita koanai kanobata ka'ubata edeata edeata da'alata iabitai kao.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Beia melalana umauna edaia koanai, Dilava nakuna esinia, ateate bo'anai epulu maivaka Iuda eta talavatu venunai epulu,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 talavatu venunai kauta kataua bevamaulita, inoku beabita Dilava nakuna umaunai beva-aota.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Vali'u nakunai oi oao 'ounai, Dilava 'eva Nakuna Idumena esinia easi nuatai emimia, Idumena kanaua'i ita Dilava ka'aea, “Kama'u.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kanaua 'ounai oi 'eva sia da'alabi kaumui, beia Dilava nakuna. Dilava nakuna umaumui 'ounai ena dava boutai eluva 'ana'i vai davata 'eva oi emui.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 'Ana'inai Dilava sia oi oikabasia koanai, oi 'eva sia dilava umauta kauta eta da'alabi kaumuiai oi oao.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Beia vali'u Dilava 'ani oi oikabasia, lau kanania amaluva koma, Dilava vaka oi eikabasimui kave'i, dava 'ounai oi bomumue ka'uba edeata edeata badebadeta eta nama'ina asi'i ka'ubata kevatai eta da'alabi kaumuiai oi boao 'udai?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Oi 'eva melala, vuia, vikau ka'onamo mai vikau boutai naduta mo emui melala namatai oi ovaota.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Lau 'eva oi daimuiai nua'u ebavunu, 'olana e'u vinaula boutai kevamuiai 'eva asi'i anita dema-asi'i.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Bo'akala'u kaumui e, lau oi anoimui, lau oi banomuiai 'ani ao makava vitaitanai oi vaka talavatuai ola'asi lau boi'uai oao. Kele'e'uai sia koa ka oi ovavaia si'asia.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Oi oikabasi e'u 'olele 'ounai kevamuiai amia koanai vali nama'ina ailolovaia makava emuiai.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 E'u 'olele ena mekauai avabavunumui, beia sia oi oika'uvadai, sia oi ovasi'avana'u, ia oi ovavai'u kave'i, Dilava ena anelu oi oabiadae boina 'o Iesu Keliso oi oabiadae boina.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kanaua melalanai mailalonamamui oi omia, beia vali'u emui lalonama a eda'aia? Lau aikabasi melala kanaua'i makamui oi bomaoiasi lau oi bomaveni'u boina.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Beia vali'u lau luva umauna a'oumui 'ounai 'ani emui 'ou kau'uai a'ao, una?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kau kataua eta ula nuamui be'ani, beia eta lalovai mai eta ula 'eva sia dekomolo, eta ula kevamaiai oi boda'atau, oi boula venita.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kau mediana iula venina dainai, oi boula veni'u melala boutai 'eva mediana, sia kevamuiai amimia melalatai mo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Naku'u e, oi daimuiai abavunu, melo epupulu ana-anana boina, kanaua anana koma beda'a mo oi Keliso ikaikana vitaitanai oi bo'ao.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lau nua'u ebavunu 'ounai kevamuiai bamimia lele'u bavaedeanala badulumui, oi daimuiai alalovai lalovai vunu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Oi dai oi o'ula talavatu venunai oi bomimia kaumui o'ou'u. Oi talavatu dava ekoma 'eva oi oikabasi, una?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Puka Kabukabuna kanania elelea koma, Abela'amo nakuna 'eva lua, ka 'eva adana da'alabi ateatena kanaua kevanai evapulua, ka 'eva ia adana umauna kevanai evapulua.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ia adana da'alabi ateatena nakuna 'eva kapulu vitaitanai epulu, beia adana umauna nakuna 'eva Dilava ena luva 'ana'i melona.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Sisiba kanania 'eva luva ivavitaitana boina. 'A'ate lua 'eva luva 'ana'i namata lua. Ka 'eva Sinai lolonai easi da'alabi kauta evapuluta, ia 'eva Akala.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Akala, e'oua 'eva Sinai lolona Alabia laloanai, ia 'eva vali'u melala kanania Ielusalema vanuana boina ia mai nakuna ita boutai talavatu da'alana iabina kautai de'ao.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Beia Ielusalema vutuvutuai davana kanaua 'eva da'ala sia e'abi ateatena Sala, ia 'eva ita sinata.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Puka Kabukabunai 'ani ilelena,Isa 54.1
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Bo'akala'u e, vali'u oi 'eva Isako boina Dilava nakuna, ia ena luva 'ana'i vitaitanai.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Melala kanaua'i kapulu vitaitanai epulu melona eta'u melo Idume Kabukabuna siavunai epulu melona kanaua evaiviivia, vali'u vaka kanaua mo boina.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Beia Puka Kabukabuna a eleleia koma? Kanania eluva koma, “Da'alabi ateatena nakuna ita lo'ota asi, 'olana eadavala umauna ateatena nakuna ena dava 'eva da'alabi ateatena nakuna ita sia bekole ka'ona.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva sia da'ala abi ateatena nakuna, ia ita 'eva da'ala sia e'abi ateatena nakuna.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.