Gálatas 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalatia kaumui e, oi 'eva bo'o kaumui. Dai menai evakuleamui? Vailamui umaunai Iesu Keliso valina 'ani aluvaia kave'i au ido'o valaukunai deaku bala.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Lau a'ula dava ka'onamo mo oi bo'ou'u, Idume Kabukabuna oi oabia 'eva talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika mai oi oabivenia 'ounai?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Oi a obo'o koma? Siako 'ani mauli kanania Idume Kabukabunai oi oabi sinala, ia vali'u dava 'ounai oi o'ula kauani kula'ilanai oi bovaolea?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Oi vali nama'ina dainai oi oanana vaika 'eva anina asi'i una? Kanaua bekoma koanai, 'ani oi oanana vaika 'avaea.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Dava 'ounai Dilava Idumena evenimui mai vatabulovo vinaulata evavai viloamuiai? Talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika oi oabivenia 'ounai?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abela'amo olalovaia. Puka kabukabunai kanania deleleia koma,Gen 15.6
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kanaua 'ounai oi boikabasi Dilava deabivenia kauta kataua boutai 'eva Abela'amo nakuna.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Puka Kabukabuna 'ani eikaia makava pulu edea kauta beabiveni 'eva Dilava betata'u komolota be'oua, kanaua 'ounai Abela'amo kevanai vali nama'ina eilolo vaia makava, “Oni daimuai kanobata kauta boutai Dilava bevanama'inata.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kanaua 'ounai mai eta abiveni kauta kataua 'eva Dilava bevanama'inata, abiveni kauna Abela'amo ita.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Talavatuai demimia kauta boutai 'eva Dilava ena sivada venunai demimia, 'olana Puka kabukabunai kanaua eleleia koma, “Talavatu pukanai delele luvata boutai sia be'ima kave'i kauna 'eva Dilava ena sivada venunai emimia.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 'Ani ela'asi kave'i talavatuai sia kau ka 'eva ekomolo Dilava vailanai, 'olana Puka kabukabunai ediaka,Hab 2.4
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Beia talavatu 'eva abiveniai sia easi, luana sia devitaita, Puka kabukabuna ediaka, “Kau ka talavatu luvata boutai beda'avai palu kauna 'eva kataua'i bemauli.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Keliso ita eta sivada vuvuana ekoaia, talavatu ena sivada laloanai evala'asita, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena ediaka, “Au akanai dedodo'o kauta 'eva Dilava ena sivada laloanai.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Keliso evala'asita 'olana 'eva vanama'ina Abela'amo eabia vanama'inana pulu edea kauta bedavalia Keliso Iesu dainai, kanaua 'ounai ita eta abiveniai 'eva Idume Kabukabuna e'ouia ana'i idumena kanaua ekabia.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bo'akala'u e, eta mia maulina laloanai vaikaika ka kaikaia, kau lua eta luva 'ana'i devavaia deva'olua mulinai sia kau ka dava ka beabia tau 'o akanai sia ka bene'ea 'au, vitaitana mo bemimia.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Dilava ena luva 'ana'i Abela'amo mai 'ava'avana kevanai evavaia. Puka Kabukabuna sia ediaka ‘'ava'avamu kevatai’ anina 'eva kau doutamo, beia ediaka ‘'ava'avamu kevanai’ anina 'eva kau ka'onamo, ua 'eva Keliso Iesu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 A'oua 'eva kanania, Dilava luva 'ana'i evavaia makava vakaia vikau sinavu vani koi navui (430) deole mulinai talavatu eveni talavatuna betata'u luva 'ana'i kanaua sia beabia tau 'o sia beva'alamaia.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Talavatuai ainama bepupulu koanai, luva 'ana'iai 'eva ainama sia bepupulu. Ia luva 'ana'iai Dilava ena vilalo koanai ainama Abela'amo evenia.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Inoku talavatu ena vinaula 'eva dava? Talavatu epulu 'olana 'eva va'eva 'abuta bevala'asita. Ia 'eva anelu deabia deasi Mose imanai deudaia vinaulana epulu, beda'a mo pulu kanaua e'ouia 'ana'i puluna be'asi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Dilava ena luva 'ana'i laloanai 'eva aveke ka'onamo mo emimia, inoku vaka'onamo kauna ena vinaula 'eva asi'i, beia Dilava 'eva ka'onamo.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Talavatu 'eva Dilava ena luva 'ana'i bevasi'avanala? Asi'i, asi'i vaika. Talavatu kanaua mauli eveni koanai, komolo 'eva 'ani talavatuai bema-asi.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Beia Puka Kabukabunai ediaka kanobata kanania kauta boutai 'eva si'avana e'alavuta laloanai demimia. Kanaua 'ounai Iesu Keliso enai deabiveni kauta 'eva eta abiveniai luva 'ana'i kanaua beabia.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Abiveni kanania asido'o e'asi laloanai, ita 'eva talavatu e'alavuta vabuto'o kauta boita beda'a mo abiveni bela'asi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Inoku talavatu 'eva eta ikakao kauna boina bevada'ata Keliso kevana ua'i abiveniai komolo bevenita.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Vali'u abiveni kanaua 'eva 'ani easi, talavatu ena ikakao siavuna kevatai 'eva 'ani eole.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Keliso Iesu oi oabivenia 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava nakuna.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Keliso ita oi ovaka'onamo vaidi'u kabukabuna oi oabia kaumui boumuiai 'eva Keliso ena mauli tubu'ana vitaitana 'ani oi ovadodoa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kanaua 'ounai oi sia ka 'eva edeana, Iuda kauna 'o 'Elene kauna, da'ala abi kauna 'o sia da'ala abi kauna, moluane 'o ateate, 'olana boumuiai 'eva ka'onamo Keliso Iesu laloanai.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Inoku oi Keliso ena koanai, oi vaka Abela'amo ena pulu kaumui, Dilava ena luva'ana'i avuna 'eva 'ani oi boabia.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.