Gálatas 3
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Kalatia kaumui e, oi 'eva bo'o kaumui. Dai menai evakuleamui? Vailamui umaunai Iesu Keliso valina 'ani aluvaia kave'i au ido'o valaukunai deaku bala.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Lau a'ula dava ka'onamo mo oi bo'ou'u, Idume Kabukabuna oi oabia 'eva talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika mai oi oabivenia 'ounai?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Oi a obo'o koma? Siako 'ani mauli kanania Idume Kabukabunai oi oabi sinala, ia vali'u dava 'ounai oi o'ula kauani kula'ilanai oi bovaolea?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Oi vali nama'ina dainai oi oanana vaika 'eva anina asi'i una? Kanaua bekoma koanai, 'ani oi oanana vaika 'avaea.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Dava 'ounai Dilava Idumena evenimui mai vatabulovo vinaulata evavai viloamuiai? Talavatu oi oda'avaia kave'i 'ounai 'o vali nama'ina oi oika oi oabivenia 'ounai?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abela'amo olalovaia. Puka kabukabunai kanania deleleia koma,Gen 15.6
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kanaua 'ounai oi boikabasi Dilava deabivenia kauta kataua boutai 'eva Abela'amo nakuna.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Puka Kabukabuna 'ani eikaia makava pulu edea kauta beabiveni 'eva Dilava betata'u komolota be'oua, kanaua 'ounai Abela'amo kevanai vali nama'ina eilolo vaia makava, “Oni daimuai kanobata kauta boutai Dilava bevanama'inata.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kanaua 'ounai mai eta abiveni kauta kataua 'eva Dilava bevanama'inata, abiveni kauna Abela'amo ita.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Talavatuai demimia kauta boutai 'eva Dilava ena sivada venunai demimia, 'olana Puka kabukabunai kanaua eleleia koma, “Talavatu pukanai delele luvata boutai sia be'ima kave'i kauna 'eva Dilava ena sivada venunai emimia.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 'Ani ela'asi kave'i talavatuai sia kau ka 'eva ekomolo Dilava vailanai, 'olana Puka kabukabunai ediaka,Hab 2.4
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Beia talavatu 'eva abiveniai sia easi, luana sia devitaita, Puka kabukabuna ediaka, “Kau ka talavatu luvata boutai beda'avai palu kauna 'eva kataua'i bemauli.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Keliso ita eta sivada vuvuana ekoaia, talavatu ena sivada laloanai evala'asita, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena ediaka, “Au akanai dedodo'o kauta 'eva Dilava ena sivada laloanai.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Keliso evala'asita 'olana 'eva vanama'ina Abela'amo eabia vanama'inana pulu edea kauta bedavalia Keliso Iesu dainai, kanaua 'ounai ita eta abiveniai 'eva Idume Kabukabuna e'ouia ana'i idumena kanaua ekabia.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bo'akala'u e, eta mia maulina laloanai vaikaika ka kaikaia, kau lua eta luva 'ana'i devavaia deva'olua mulinai sia kau ka dava ka beabia tau 'o akanai sia ka bene'ea 'au, vitaitana mo bemimia.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dilava ena luva 'ana'i Abela'amo mai 'ava'avana kevanai evavaia. Puka Kabukabuna sia ediaka ‘'ava'avamu kevatai’ anina 'eva kau doutamo, beia ediaka ‘'ava'avamu kevanai’ anina 'eva kau ka'onamo, ua 'eva Keliso Iesu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 A'oua 'eva kanania, Dilava luva 'ana'i evavaia makava vakaia vikau sinavu vani koi navui (430) deole mulinai talavatu eveni talavatuna betata'u luva 'ana'i kanaua sia beabia tau 'o sia beva'alamaia.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Talavatuai ainama bepupulu koanai, luva 'ana'iai 'eva ainama sia bepupulu. Ia luva 'ana'iai Dilava ena vilalo koanai ainama Abela'amo evenia.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Inoku talavatu ena vinaula 'eva dava? Talavatu epulu 'olana 'eva va'eva 'abuta bevala'asita. Ia 'eva anelu deabia deasi Mose imanai deudaia vinaulana epulu, beda'a mo pulu kanaua e'ouia 'ana'i puluna be'asi.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dilava ena luva 'ana'i laloanai 'eva aveke ka'onamo mo emimia, inoku vaka'onamo kauna ena vinaula 'eva asi'i, beia Dilava 'eva ka'onamo.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Talavatu 'eva Dilava ena luva 'ana'i bevasi'avanala? Asi'i, asi'i vaika. Talavatu kanaua mauli eveni koanai, komolo 'eva 'ani talavatuai bema-asi.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Beia Puka Kabukabunai ediaka kanobata kanania kauta boutai 'eva si'avana e'alavuta laloanai demimia. Kanaua 'ounai Iesu Keliso enai deabiveni kauta 'eva eta abiveniai luva 'ana'i kanaua beabia.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Abiveni kanania asido'o e'asi laloanai, ita 'eva talavatu e'alavuta vabuto'o kauta boita beda'a mo abiveni bela'asi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Inoku talavatu 'eva eta ikakao kauna boina bevada'ata Keliso kevana ua'i abiveniai komolo bevenita.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Vali'u abiveni kanaua 'eva 'ani easi, talavatu ena ikakao siavuna kevatai 'eva 'ani eole.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Keliso Iesu oi oabivenia 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava nakuna.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Keliso ita oi ovaka'onamo vaidi'u kabukabuna oi oabia kaumui boumuiai 'eva Keliso ena mauli tubu'ana vitaitana 'ani oi ovadodoa.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kanaua 'ounai oi sia ka 'eva edeana, Iuda kauna 'o 'Elene kauna, da'ala abi kauna 'o sia da'ala abi kauna, moluane 'o ateate, 'olana boumuiai 'eva ka'onamo Keliso Iesu laloanai.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Inoku oi Keliso ena koanai, oi vaka Abela'amo ena pulu kaumui, Dilava ena luva'ana'i avuna 'eva 'ani oi boabia.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.