Gálatas 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lau Paulo, veauneke kau'u, vinaula kanania sia kau deveni'u 'o sia desini'u, beia Iesu Keliso mai Kamana ba ai evako'isia 'udai Dilavana ita desini'u.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Lai abiveni kaumai bo'akalata ita nia'i lai amimia boumai vamaiai abiveni kaumui Kalatia kanona laloanai lo'e ka ka laloatai oi omimia kaumui alele venimui.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni koana mai nua'elu 'eva akamuiai bemimia.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Keliso sibona ena mauli eveni ita eta si'avana daitai, ia 'eva kanobata si'avana vaika kanania laloanai ita bevamaulita, ita Kamata Dilava ena ula vitaitanai.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kanaua 'ounai Dilava ena nuavi bemia keinikeini. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Lau kevamuiai ada'unai 'eva Keliso ena iulaveni koanai e'aemui Dilavana alimo oi ovikania 'avaea ia oi oda'a vali edeana deluva vaia kauta kevata.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Kanaua 'eva sia vali nama'ina umauna. 'Abu kanania'i kau vaida devalalomui to'ato'a 'olana de'ula Keliso valina nama'ina bevaedeanala.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Lai 'o vutuvutu aneluna ka bema asi koanai, vali edeana ka lai 'o ia bema ilolo vaia ia sia vali nama'ina 'ana'inai kevamuiai lai ailolo vaia valina boina koanai sivada beabia keinikeini.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 'Ana'inai lai aluvaia luvana vali'u mune'e lai aluvala 'udai. Kau ka sia vali nama'ina oabia dae valina ia vali edeana ka beilolo vaia koanai anana keinikeini beabia.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Vali'u lau 'eva kau eta ulai avinaula? Asi'i vaika. Dilava ena ulai avinaula. 'O kau nuata bavalalonamata dalana akavua? Kau nuata ivalalonamata amaula venia koanai, lau 'eva Keliso ena da'ala iabina kau'uai sia amaao.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bo'akala'u e, lau a'ula oi boikabasi vali nama'ina ailolo vaia valina 'eva sia kau ena ikabasiai e'asi.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Sia kau ka kevanai abia 'o sia kau ka evaikabasi'u, beia Iesu Keliso keva'uai evala'asia davana abia.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 E'u mauli 'ana'inai Iuda kauta eta abiveni dalanai amia koanai avavaia maulina 'uluna 'ani oi oika, Dilava ena lo'e kauta avaivi ivita vaika mai aula bavaoleta.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Lau ulu'u kauta Iudai doutamo viloatai Iuda eta abiveniai lau 'eva aidiba vaika, mai 'ava'avamai eta koakoa 'eva aula venita vaika.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Beia sina'u bo'anai asido'o apulu laloanai Dilava 'ani edila'u, ena iulaveni koanai e'ae'u, ia ena ula ai
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 nakuna evala'asia keva'uai, valina pulu edea kauta kevatai bailolo vaia, sia kau ka ita kanaua lai aluvaluva vaia.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 'O sia vaka ada'a Ielusalema, veauneke kauta 'ana'ita sia aikata, beia komolonai mo ada'a Alabia, mulinai ada'a mune'e Damaseko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Vikau koi deole mulinai, lau aele'au ada'a Ielusalema Petelo kevana laluana lai aluvaluva, ua'i melala 'ouka ima lai amia.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ua'i sia veauneke kauta edeata ka aikaia, Lovia namana kadina Iakobo mo sibona aikaia.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Dilava vailanai luva kanania alelea 'eva umauna ia sia adedede.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Mulinai ako'isi 'eva ada'a Sulia mai Kilikia kanotai.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Beia ua'i Iudeai Dilava ena lo'e kauta 'eva lau koa'u sia deikabasia,
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 vali'u mo deika dediaka, “'Ana'inai evaiviivita kauna eta'u abiveni kanaua bevaolea davana 'eva vali'u 'ani eilolo vaia.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Kanaua 'ounai lau dai'uai Dilava devanama'inala.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.