Atos 5

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kau ka vana Anania adana Sapila ita eta kano ka detavatava vaia.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ia adana ita deikabasi 'eva kano kanaua monina kalina ia eabia kao, kalina mo eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Anania e! Satani nuamu aeko 'ani evavonua vaika, Idume Kabukabuna 'ani olebaia inoku kano monina kalina 'eva oni sibomu daimuai 'ani oabia kao?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Asido'o kano kanaua otavatava vaia koanai, kano kanaua 'eva oni emu, inoku otavatava vaia mulinai monina vaka oni emu. Koa kanania dava 'ounai nuamuai olalovaia? Oni 'eva sia kau olebata beia Dilava olebala.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Anania luva kanaua eika koanai e'eko 'eva eba, inoku vali kanaua deika kauta boutai demakau si'asi'a.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 'O'ole vaida dela'asi deasi kauanina tubu'ai de'umia inoku devuaia dela'asi deda'a dekoleia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Melala koana koi boita deole mulinai adana eda'adodo, ia sia eikabasi 'eva dava epulu.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petelo ia elavuaia ediaka, “Lau 'ou'u, oni adamu ita emui kano oi otavatava vaia 'eva tavana kanania, una?” Ia ediaka, “O, tavana kanana.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petelo ia e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oni adamu ita nuamui oi ovaka'onamo Lovia namana Idumena oi ovakovoa? Lele'u o'ika, adamu dekoleia kauta 'eva nutuala aunai delalava, oni vaka bevuamu bela'asi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ia komolonai e'eko Petelo aena 'olanai 'eva eba. 'O'ole dedodo deasi 'eva banai dedavalia, inoku devuaia dela'asi deda'a adana 'aba'abanai dekoleia.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Melala kanaua'i abiveni kauta boutai mai vali kanaua deika kauta boutai 'eva demakau si'asi'a.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa namata doutamo kau vailatai devavai, abiveni kauta boutai nuata ka'onamoai Solomona ena vakai deakubou.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Beia kau vaida 'eva demakau sia deda'a kevata, ia eta 'ola aku 'eva namavaikana kau kataua kevatai.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Beia kau mai 'a'ate doutamo Lovia namana deabivenia kauta deda'a 'eva ia kauta devadouta.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kanaua 'ounai 'olele kauta devuata deda'a dalai inoku toto'a mai 'eta akatai devaenota 'au kanaua'i Petelo kevatai beda'a keini koanai va'ava'ana beda'a akatai.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ielusalema 'aba'abanai vanuata kauta doutamo vaika vaka deasi, 'olele kauta mai ka'uba si'avata vaika nuatai dedodo kauta kataua devuata deasi ua'i, inoku boutai 'eva denama'ina.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kabukabu kauta 'olatai kauna mai ia ibanona kauta, Sadukea iduvuna kauta ita 'eva veauneke kauta demama venita.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Inoku veauneke kauta deliota devuata deda'a vabuto'o lumana laloanai de'alavuta.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Beia boni kanaua'i Lovia namana ena anelu ka eta'u vabuto'o lumana nutualana eluvuia inoku evala'asita,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ediaka, “Oda'a, Dilava ena Lo'e Kabukabuna laloanai mauli makamakana luvana kanania itoina kau vailatai oi boluva vaia.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Luva kanaua deika vitaitanai devavaia, 'avu'ani vabulanai Lo'e Kabukabunai deda'adodo inoku kau devaikabasita. Melala kanaua'i kabukabu kauta 'olatai kauna mai banona ita deda'a do'u namana kauta mai Isalaela kauta namata ita dedo'u, luva desinia eda'a veauneke kauta vabuto'o lumanai bevuata be'asi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta deda'a vabuto'o lumanai dela'asi 'eva ia ua'i sia dedavalita, kanaua 'ounai demue'udai deda'a inoku do'u namana kauta de'outa dediaka,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Vabuto'o lumana 'eva i'alavu 'ininai lai adavalia mai nutuala i'imana kauta vaka ua'i nutualai delava, beia nutuala lai aluvuia lai ada'adodo koanai sia kau ka ua'i lai adavalia.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna mai kabukabu kauta namata luva kanaua deika koanai, delalo to'ato'a namavaika, koa kanaua anina 'eva dava.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Inoku kau ka edodo easi 'eva e'outa ediaka, “Vabuto'o lumanai oi o'alavuta kauta kataua 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai delalava kau devaikabasita.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Lo'e Kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauna ita deda'a veauneke kauta devuata kave'i deasi, sia dava ka devavaia 'olana demakau kau bika'ai asi'i demaakuta makauna.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Veauneke kauta devuata deda'a do'u namana vailanai devalavata, inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eta'u elavuaita.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ediaka, “Lai oi atalavatumui, kau kanania vanai sia oi bovaikabasi. Beia vali'u emui vaikabasi luvatai Ielusalema bounai vali kanania 'ani edaonala, inoku oi o'ula ena ba vuvuana oi bovakoamai.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petelo mai veauneke kauta vaida denu'ovi dediaka, “Lai 'eva Dilava lelena daitai lai badadai, sia kau leleta daitai lai badadai.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Oi ota'u Iesu au akanai oi okokoia oi oaku bala kauna, ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ba ai 'ani evako'isia 'udai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dilava ia eabia isi imana idibanai evamiala ita i'ana'iavaita mai ivamaulita kaunai evaaoa kanaua'i Isalaela kauta belalo'udai inoku eta si'avana be'oukao.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Lai mai Idume Kabukabuna 'eva dava katania vuta iakuta kaumai, Dilava eta'u Idume Kabukabuna kanaua eveni ia lelena daitai dedadai kauta kataua kevatai.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku deula veauneke kauta beaku bata.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Beia Palisea kauna ka vana Kamaliela, talavatu 'ola kauna ka, kau boutai ia 'olana deaku kauna, do'u namana laloanai eko'isi veauneke kauta e'outa bela'asi mulimuliai melala kava'inamo bevi'ima.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Inoku ia do'u namana kauta e'outa ediaka, “Isalaela kaumui e, kau katania kevatai dava oi bovavaia 'eva oi bolalovaia kave'i.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 'Ana'inai Teuda eko'isi ediaka ia vaka kau ka, kau boutai sinavu vani (400) boina mulinai deda'a. Ia deaku bala koanai ibanona kauta boutai deveau siusiu, inoku sia davana ka epulu.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ia mulinai Kalilea kauna ka vana Iuda, kau vata ilelena melalanai eko'isi, kau doutamo nuata eani ia mulinai deda'a, ia vaka deaku bala, inoku mulinai deda'a kauta boutai deveau siusiu.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kanaua 'ounai vali'u lau oi a'oumui, kau katania kevatai sia dava ka oi bovavaia, oi bovikanita 'avaea bedada'a, bema ia eta vinaula katania devavai 'eva kau eta lalovaiai be'asi koanai anita sia 'ani bepulu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Beia Dilava enai be'asi koanai, kau katania sia 'ani oi bo'outa kao bedaia. Asi'i sibomui mo oi omadavalimui 'eva oi Dilava oviaku venia.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ia Kamaliela lelena deabia dae, veauneke kauta de'aeta dedodo, de'odita mulinai detalavatuta Iesu vanai sia bevaikabasi 'udai, inoku devala'asita deda'a.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Veauneke kauta do'u namana kauta devikanita 'eva delalonama si'asi'a, 'olana Dilava 'ani ia eabita isi 'eva Iesu vanai devamalalaita.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Melala bounai Lo'e Kabukabuna laloanai mai kau ka ka eta luma laloatai Iesu 'eva Keliso valina nama'ina kanaua devaikabasi vaia mai deilolo vaia basibasi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.