Atos 5
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Kau ka vana Anania adana Sapila ita eta kano ka detavatava vaia.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ia adana ita deikabasi 'eva kano kanaua monina kalina ia eabia kao, kalina mo eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Anania e! Satani nuamu aeko 'ani evavonua vaika, Idume Kabukabuna 'ani olebaia inoku kano monina kalina 'eva oni sibomu daimuai 'ani oabia kao?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Asido'o kano kanaua otavatava vaia koanai, kano kanaua 'eva oni emu, inoku otavatava vaia mulinai monina vaka oni emu. Koa kanania dava 'ounai nuamuai olalovaia? Oni 'eva sia kau olebata beia Dilava olebala.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Anania luva kanaua eika koanai e'eko 'eva eba, inoku vali kanaua deika kauta boutai demakau si'asi'a.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 'O'ole vaida dela'asi deasi kauanina tubu'ai de'umia inoku devuaia dela'asi deda'a dekoleia.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Melala koana koi boita deole mulinai adana eda'adodo, ia sia eikabasi 'eva dava epulu.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petelo ia elavuaia ediaka, “Lau 'ou'u, oni adamu ita emui kano oi otavatava vaia 'eva tavana kanania, una?” Ia ediaka, “O, tavana kanana.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petelo ia e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oni adamu ita nuamui oi ovaka'onamo Lovia namana Idumena oi ovakovoa? Lele'u o'ika, adamu dekoleia kauta 'eva nutuala aunai delalava, oni vaka bevuamu bela'asi.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ia komolonai e'eko Petelo aena 'olanai 'eva eba. 'O'ole dedodo deasi 'eva banai dedavalia, inoku devuaia dela'asi deda'a adana 'aba'abanai dekoleia.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Melala kanaua'i abiveni kauta boutai mai vali kanaua deika kauta boutai 'eva demakau si'asi'a.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa namata doutamo kau vailatai devavai, abiveni kauta boutai nuata ka'onamoai Solomona ena vakai deakubou.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Beia kau vaida 'eva demakau sia deda'a kevata, ia eta 'ola aku 'eva namavaikana kau kataua kevatai.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Beia kau mai 'a'ate doutamo Lovia namana deabivenia kauta deda'a 'eva ia kauta devadouta.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kanaua 'ounai 'olele kauta devuata deda'a dalai inoku toto'a mai 'eta akatai devaenota 'au kanaua'i Petelo kevatai beda'a keini koanai va'ava'ana beda'a akatai.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ielusalema 'aba'abanai vanuata kauta doutamo vaika vaka deasi, 'olele kauta mai ka'uba si'avata vaika nuatai dedodo kauta kataua devuata deasi ua'i, inoku boutai 'eva denama'ina.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kabukabu kauta 'olatai kauna mai ia ibanona kauta, Sadukea iduvuna kauta ita 'eva veauneke kauta demama venita.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Inoku veauneke kauta deliota devuata deda'a vabuto'o lumana laloanai de'alavuta.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Beia boni kanaua'i Lovia namana ena anelu ka eta'u vabuto'o lumana nutualana eluvuia inoku evala'asita,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ediaka, “Oda'a, Dilava ena Lo'e Kabukabuna laloanai mauli makamakana luvana kanania itoina kau vailatai oi boluva vaia.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Luva kanaua deika vitaitanai devavaia, 'avu'ani vabulanai Lo'e Kabukabunai deda'adodo inoku kau devaikabasita. Melala kanaua'i kabukabu kauta 'olatai kauna mai banona ita deda'a do'u namana kauta mai Isalaela kauta namata ita dedo'u, luva desinia eda'a veauneke kauta vabuto'o lumanai bevuata be'asi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta deda'a vabuto'o lumanai dela'asi 'eva ia ua'i sia dedavalita, kanaua 'ounai demue'udai deda'a inoku do'u namana kauta de'outa dediaka,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Vabuto'o lumana 'eva i'alavu 'ininai lai adavalia mai nutuala i'imana kauta vaka ua'i nutualai delava, beia nutuala lai aluvuia lai ada'adodo koanai sia kau ka ua'i lai adavalia.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lo'e Kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna mai kabukabu kauta namata luva kanaua deika koanai, delalo to'ato'a namavaika, koa kanaua anina 'eva dava.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Inoku kau ka edodo easi 'eva e'outa ediaka, “Vabuto'o lumanai oi o'alavuta kauta kataua 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai delalava kau devaikabasita.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Lo'e Kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauna ita deda'a veauneke kauta devuata kave'i deasi, sia dava ka devavaia 'olana demakau kau bika'ai asi'i demaakuta makauna.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Veauneke kauta devuata deda'a do'u namana vailanai devalavata, inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eta'u elavuaita.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Ediaka, “Lai oi atalavatumui, kau kanania vanai sia oi bovaikabasi. Beia vali'u emui vaikabasi luvatai Ielusalema bounai vali kanania 'ani edaonala, inoku oi o'ula ena ba vuvuana oi bovakoamai.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petelo mai veauneke kauta vaida denu'ovi dediaka, “Lai 'eva Dilava lelena daitai lai badadai, sia kau leleta daitai lai badadai.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Oi ota'u Iesu au akanai oi okokoia oi oaku bala kauna, ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ba ai 'ani evako'isia 'udai.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dilava ia eabia isi imana idibanai evamiala ita i'ana'iavaita mai ivamaulita kaunai evaaoa kanaua'i Isalaela kauta belalo'udai inoku eta si'avana be'oukao.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Lai mai Idume Kabukabuna 'eva dava katania vuta iakuta kaumai, Dilava eta'u Idume Kabukabuna kanaua eveni ia lelena daitai dedadai kauta kataua kevatai.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku deula veauneke kauta beaku bata.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Beia Palisea kauna ka vana Kamaliela, talavatu 'ola kauna ka, kau boutai ia 'olana deaku kauna, do'u namana laloanai eko'isi veauneke kauta e'outa bela'asi mulimuliai melala kava'inamo bevi'ima.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Inoku ia do'u namana kauta e'outa ediaka, “Isalaela kaumui e, kau katania kevatai dava oi bovavaia 'eva oi bolalovaia kave'i.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 'Ana'inai Teuda eko'isi ediaka ia vaka kau ka, kau boutai sinavu vani (400) boina mulinai deda'a. Ia deaku bala koanai ibanona kauta boutai deveau siusiu, inoku sia davana ka epulu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ia mulinai Kalilea kauna ka vana Iuda, kau vata ilelena melalanai eko'isi, kau doutamo nuata eani ia mulinai deda'a, ia vaka deaku bala, inoku mulinai deda'a kauta boutai deveau siusiu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kanaua 'ounai vali'u lau oi a'oumui, kau katania kevatai sia dava ka oi bovavaia, oi bovikanita 'avaea bedada'a, bema ia eta vinaula katania devavai 'eva kau eta lalovaiai be'asi koanai anita sia 'ani bepulu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Beia Dilava enai be'asi koanai, kau katania sia 'ani oi bo'outa kao bedaia. Asi'i sibomui mo oi omadavalimui 'eva oi Dilava oviaku venia.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ia Kamaliela lelena deabia dae, veauneke kauta de'aeta dedodo, de'odita mulinai detalavatuta Iesu vanai sia bevaikabasi 'udai, inoku devala'asita deda'a.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Veauneke kauta do'u namana kauta devikanita 'eva delalonama si'asi'a, 'olana Dilava 'ani ia eabita isi 'eva Iesu vanai devamalalaita.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Melala bounai Lo'e Kabukabuna laloanai mai kau ka ka eta luma laloatai Iesu 'eva Keliso valina nama'ina kanaua devaikabasi vaia mai deilolo vaia basibasi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.