Atos 4
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Petelo mai Ioane kau deluva venita laloanai, kabukabu kauta mai lo'e kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna maivaka Sadukea kauta 'eva deasi ia kevata.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ia 'eva debadu si'asi'a 'olana veauneke kauta kataua 'eva Iesu ena ko'isi 'udai 'ounai ba kauta ba ai beko'isi 'udai valina kau devaikabasita.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Inoku ia laluana deabita deliota vabuto'o lumanai de'alavuta beda'amo belani, 'olana 'ani elavilavi 'ounai.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Beia kau doutamo luva kanaua deika mai deabivenia kauta 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Elani 'eva vanua 'ola'ana'ita, vanua kauta namata mai talavatu 'ola kauta boutai Ielusalemai deakubou.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kabukabu kauta 'olatai kauna Ana, Kaiapa, Ioane, Alesanda mai kabukabu kauta 'olatai kauna ena iduvu kauta vaida, ia boutai 'eva ua'i.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Laluana devuata deda'a vailatai devalavata inoku delavuaita dediaka, “Siavu davai 'o dai vanai vinaula kanania oi ovavaia?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Petelo 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, ia eta luva evamuea ediaka, “Vanua 'ola'ana'imui mai vanua kaumui namamui e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Vali'u oi lai olavuaimai 'ome kauna kevanai koa nama'ina ivavaina dainai mai aboina enama'ina koanai,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 oi boikabasi maivaka Isalaela kauta boutai beikabasi, Iesu Keliso Nasaleta kauna, au ido'o valaukuna akanai oi oaku bala beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai kauna vanai 'eva 'ome kauna kanania 'ani enama'ina vailamuiai elalava oi oikala.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu 'evaSal 118.22
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Vamauli 'eva ia sibona mo enai ekadavalia, 'olana kanobata bounai laloanai Dilava sia va edeana ka eveni ita bevamaulita.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Iuda kauta namata delalovaia Petelo mai Ioane sia malele 'abuna ka namana deda'aia, eta ikabasi asi'i kauta, beia sia demakau luva deluva kave'i deikata 'eva detabulovo si'asi'a. Maivaka deikabasi kau katania 'eva Iesu ita devidoka.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Beia kau 'ani enama'ina kauna ua'i ia laluana ita delava deikaia 'ounai sia luva ka deluvaia.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kanaua 'ounai ia deta'u Petelo, Ioane mai kau enama'ina kauna de'outa do'u namana 'abunai bela'asi, inoku dela'asi mulinai kau kataua sibota deluvaluva.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Dediaka, “Kau katania kevatai dava ekavavaia? 'Olana Ielusalemai demimia kauta boutai 'ani deikabasi ia 'eva vatabulovo vinaulana edeana vaika ka devavaia, sia 'ani eka 'ouavuavu diba.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Beia kau kevatai vali kanania ikavana bevapuala, ita 'eva kau katania ekavamakauta sia kau ka kevanai Iesu vana beluva vaia kovo.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Inoku de'aeta 'udai dedodo, de'outa Iesu vana sia beilolo vaia kovo maivaka sia kena bevaikabasi vaia kovo.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Beia Petelo mai Ioane eta luva devamuea dediaka, “Oi olalovaia oi lelemui daitai lai badadai 'o Dilava lelena daitai lai badadai. Dilava vailanai davana 'eva ekomolo?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 'Olana lai aika mai lele lai aika davata lai bavunita 'eva sia bedaia.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ivamakauta luvatai de'outa mulinai devala'asita, bevaanaanata dalana sia ka dedavalia 'olana dava epulu davana dainai kau boutai 'eva Dilava devanama'inala.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Vatabulovo vinaulanai enama'ina kauna vikauna 'eva vaninavui (40) ekeinia.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Devala'asita mulinai, Petelo mai Ioane demue'udai deda'a banota kevatai, kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata luva dava deluvaia luvata boutai de'outa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Leleta deika mulinai, boutai nuata devaka'onamo Dilava kevanai demeamea 'unu'unu dediaka, “Akai vaika umauna Loviana e, vutuvutu mai kanobata mai 'atubata maivaka laloatai demimia davata boutai 'eva oni ovavaita.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Idume Kabukabuna siavunai emu da'alaabi kauna 'ava'avamai Davida nutunai emu luva eluva vaia ediaka,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Sal 2.1, 2
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Momo'ai dokadoka, 'Eloda mai Pontio Pilato 'eva pulu edea kauta mai Isalaela kauta ita vanua namana kanania laloanai demiado'u. Emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu, oni odilaia Kelisoai ovaaoa kauna devasi'avanala.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ia 'eva oni emu siavu ai mai ulai 'ani ova'olua vinaulana bepupulu davana devavaia.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kanaua 'ounai, Lovia namana e, ia eta vamakau luvata lalovaita, inoku lai oni emu da'alaabi kaumai vakula'ilamai, sia lai bamakau oni emu luva lai baluvala.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Imamu isipailolo emu siavu vala'asia 'olele kauta vanama'inata maivaka vatabulovo vinaulata mai koa namata oni emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu vanai vavai.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ia demeamea koa mulinai do'u lumana e'iuvai 'iuvai, ia boutai 'eva Idume kabukabuna evavonuta inoku mai kula'ilata ita Dilava luvana deluvaia.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Abiveni kauta boutai 'eva lalovai ka'onamo ai mai nuata ka'onamo ai, sia kau ka sibona ena dava ka 'ouna evavaia beia eta dava boutai 'eva devikole viveni.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Veauneke kauta mai siavuta namavaikana ita Lovia namana Iesu ena ko'isi 'udai valina deilolo vaia. Inoku Dilava ena vanama'ina 'eva ia boutai akatai.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ia viloatai 'eva sia kau ka etabu, 'olana mai eta kano 'o luma kauta kataua 'eva detavatava vaita monita kataua deabita deda'a,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 veauneke kauta vailatai de'uleta, inoku dekole kave'i ka ka ena ulalu vitaitanai.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kau ka vana Iosepa, Lebi iduvuna kauna Kupulo ai epulu, veauneke kauta 'eva ia vana de'aeia Banaba (anina 'eva ‘Vakula'ila kauna’.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ena kano etavatavavaia monina bounai eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.