Atos 4
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Petelo mai Ioane kau deluva venita laloanai, kabukabu kauta mai lo'e kabukabuna i'imana kauta eta 'ola kauna maivaka Sadukea kauta 'eva deasi ia kevata.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ia 'eva debadu si'asi'a 'olana veauneke kauta kataua 'eva Iesu ena ko'isi 'udai 'ounai ba kauta ba ai beko'isi 'udai valina kau devaikabasita.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Inoku ia laluana deabita deliota vabuto'o lumanai de'alavuta beda'amo belani, 'olana 'ani elavilavi 'ounai.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Beia kau doutamo luva kanaua deika mai deabivenia kauta 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Elani 'eva vanua 'ola'ana'ita, vanua kauta namata mai talavatu 'ola kauta boutai Ielusalemai deakubou.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kabukabu kauta 'olatai kauna Ana, Kaiapa, Ioane, Alesanda mai kabukabu kauta 'olatai kauna ena iduvu kauta vaida, ia boutai 'eva ua'i.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Laluana devuata deda'a vailatai devalavata inoku delavuaita dediaka, “Siavu davai 'o dai vanai vinaula kanania oi ovavaia?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petelo 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, ia eta luva evamuea ediaka, “Vanua 'ola'ana'imui mai vanua kaumui namamui e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Vali'u oi lai olavuaimai 'ome kauna kevanai koa nama'ina ivavaina dainai mai aboina enama'ina koanai,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 oi boikabasi maivaka Isalaela kauta boutai beikabasi, Iesu Keliso Nasaleta kauna, au ido'o valaukuna akanai oi oaku bala beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai kauna vanai 'eva 'ome kauna kanania 'ani enama'ina vailamuiai elalava oi oikala.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iesu 'evaSal 118.22
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Vamauli 'eva ia sibona mo enai ekadavalia, 'olana kanobata bounai laloanai Dilava sia va edeana ka eveni ita bevamaulita.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Iuda kauta namata delalovaia Petelo mai Ioane sia malele 'abuna ka namana deda'aia, eta ikabasi asi'i kauta, beia sia demakau luva deluva kave'i deikata 'eva detabulovo si'asi'a. Maivaka deikabasi kau katania 'eva Iesu ita devidoka.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Beia kau 'ani enama'ina kauna ua'i ia laluana ita delava deikaia 'ounai sia luva ka deluvaia.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Kanaua 'ounai ia deta'u Petelo, Ioane mai kau enama'ina kauna de'outa do'u namana 'abunai bela'asi, inoku dela'asi mulinai kau kataua sibota deluvaluva.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Dediaka, “Kau katania kevatai dava ekavavaia? 'Olana Ielusalemai demimia kauta boutai 'ani deikabasi ia 'eva vatabulovo vinaulana edeana vaika ka devavaia, sia 'ani eka 'ouavuavu diba.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Beia kau kevatai vali kanania ikavana bevapuala, ita 'eva kau katania ekavamakauta sia kau ka kevanai Iesu vana beluva vaia kovo.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Inoku de'aeta 'udai dedodo, de'outa Iesu vana sia beilolo vaia kovo maivaka sia kena bevaikabasi vaia kovo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Beia Petelo mai Ioane eta luva devamuea dediaka, “Oi olalovaia oi lelemui daitai lai badadai 'o Dilava lelena daitai lai badadai. Dilava vailanai davana 'eva ekomolo?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 'Olana lai aika mai lele lai aika davata lai bavunita 'eva sia bedaia.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ivamakauta luvatai de'outa mulinai devala'asita, bevaanaanata dalana sia ka dedavalia 'olana dava epulu davana dainai kau boutai 'eva Dilava devanama'inala.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Vatabulovo vinaulanai enama'ina kauna vikauna 'eva vaninavui (40) ekeinia.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Devala'asita mulinai, Petelo mai Ioane demue'udai deda'a banota kevatai, kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata luva dava deluvaia luvata boutai de'outa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Leleta deika mulinai, boutai nuata devaka'onamo Dilava kevanai demeamea 'unu'unu dediaka, “Akai vaika umauna Loviana e, vutuvutu mai kanobata mai 'atubata maivaka laloatai demimia davata boutai 'eva oni ovavaita.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Idume Kabukabuna siavunai emu da'alaabi kauna 'ava'avamai Davida nutunai emu luva eluva vaia ediaka,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Sal 2.1, 2
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Momo'ai dokadoka, 'Eloda mai Pontio Pilato 'eva pulu edea kauta mai Isalaela kauta ita vanua namana kanania laloanai demiado'u. Emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu, oni odilaia Kelisoai ovaaoa kauna devasi'avanala.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ia 'eva oni emu siavu ai mai ulai 'ani ova'olua vinaulana bepupulu davana devavaia.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Kanaua 'ounai, Lovia namana e, ia eta vamakau luvata lalovaita, inoku lai oni emu da'alaabi kaumai vakula'ilamai, sia lai bamakau oni emu luva lai baluvala.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Imamu isipailolo emu siavu vala'asia 'olele kauta vanama'inata maivaka vatabulovo vinaulata mai koa namata oni emu da'alaabi kauna kabukabuna Iesu vanai vavai.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ia demeamea koa mulinai do'u lumana e'iuvai 'iuvai, ia boutai 'eva Idume kabukabuna evavonuta inoku mai kula'ilata ita Dilava luvana deluvaia.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abiveni kauta boutai 'eva lalovai ka'onamo ai mai nuata ka'onamo ai, sia kau ka sibona ena dava ka 'ouna evavaia beia eta dava boutai 'eva devikole viveni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Veauneke kauta mai siavuta namavaikana ita Lovia namana Iesu ena ko'isi 'udai valina deilolo vaia. Inoku Dilava ena vanama'ina 'eva ia boutai akatai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ia viloatai 'eva sia kau ka etabu, 'olana mai eta kano 'o luma kauta kataua 'eva detavatava vaita monita kataua deabita deda'a,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 veauneke kauta vailatai de'uleta, inoku dekole kave'i ka ka ena ulalu vitaitanai.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Kau ka vana Iosepa, Lebi iduvuna kauna Kupulo ai epulu, veauneke kauta 'eva ia vana de'aeia Banaba (anina 'eva ‘Vakula'ila kauna’.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ena kano etavatavavaia monina bounai eabia eda'a veauneke kauta vailatai e'uleia.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.