Atos 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentikosi melalanai abiveni kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Inoku vutuvutuai 'ulu ka alimo easi itani lani namana ka eunu 'uluna boina, ia demia do'u lumana bounai evavonua.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Maivaka dava ka deikaia ikana itani 'alova vulena malana boina eda'a ka ka laikubuatai.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ia boutai Idume Kabukabunai 'ani devonu, inoku Idume Kabukabuna evenita vitaitanai vanua edeata edeata leletai deluva.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kanaua melalanai Iuda kauta Dilava makauna demakau kauta kanobata edeata edeatai demia kauta deasi Ielusalemai.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 'Ulu kanania deika koanai, 'abu ka'onamoai deakubou maivaka do'u 'eva nama vaikana, do'u kauta delalo toatoa, 'olana ka ka leleta umaunai abiveni kauta vali kanaua deluvaia 'uluna deika.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Boutai detabulovo si'asi'a mai nuata debavunu dediaka, Deluluva kauta katania 'eva Kalilea kauta, una?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 A boina ita boutai 'eva ka ka leleta umaunai deluluva leleta ka'ika?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita 'eva kanobata edeata edeata ai kasi, Patia, Media, Elama, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pelikia, Pamupulia, Aikupito ai maivaka Kulene ai, ua 'eva Libia eta 'abu ka. Loma ai deasi kauta, vaida 'eva Iuda kauta vaida 'eva sia Iuda kauta beia kukudivo dalanai Iuda kautai devaaota kauta,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 vaida 'eva Kelete mai Alabia ai deasi. Kau kataua Dilava koa namata evavai koata lelemai umaunai deluva vai leleta lai aika.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Boutai detabulovo mai delalo to'ato'a, ia ka ka sibota delavuai lavuai dediaka, “Kanania 'eva dava?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Beia vaida 'eva abiveni kauta demediamedia vaita dediaka, “'Ani deinu ba.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Inoku Petelo mai banona 'ouka ka ita deko'isi, ia mato eilolo venita 'unu'unu ediaka, “Iuda kaumui mai Ielusalemai oi omimia kaumui e. Kaiamui ovaala kave'i. Dava kanania a epulu koma davana valina bavaikabasimui.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Lai kaumai katania 'eva sia lai ainu ba, oi olalovaia boina, maivaka vali'u mo 'avu'avuni melala koana kalavani ka.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Beia enolea kauna Ioela kanania eluva koma ediaka,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Iol 2.28 — 32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Isalaela kaumui e, kaiamui ovaala kave'i. Iesu Nasaleta kauna 'eva Dilava ia nuanai evinaula vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida evavaita, koakoata oi viloamuiai evala'asita 'eva oi boumuiai oi oikabasita kave'i.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Dilava ena ula maivaka ena ikabasi ai Iesu kanania 'ani siako eva'olua dalanai oi evenimui. Oi ota'u si'avana kauta imatai oi oudaia au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Beia Dilava eta'u bai evako'isia 'udai, ba ena anaana ai eluvu ne'ea, 'olana ba ia beabi 'inia ua'i vabuto'o 'abunai 'eva sia edaia.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Davida ia valina ekava ediaka,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Sal 16.8-11
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Bo'akala'u e! Lau 'eva oi kevamuiai 'ava'avata Davida valina bakava kave'i. Oi oikabasi ia 'eva eba inoku dekoleia, mitavana 'eva vali'u nia'i ita kevatai emimia.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Beia Davida 'eva enolea kauna inoku eikabasia 'eva Dilava eta'u ia eluva'ana'i pasisi evenia, ia kekena ka 'eva ia ena mia'au 'abunai ua'i bemia'au.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davida eta'u vailai dava bepupulu davana eikaia 'ana'i 'eva Keliso ena ko'isi 'udai luvana eluvavaia ediaka,Sal 16.10
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Dilava eta'u Iesu kanania ba ai evako'isia 'udai. Lai boumaiai lai aikaia maivaka lai aikabasi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Dilava eta'u ia eabia isi imana idibana duasi evamiala. Kamana eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna 'ani eabia. Inoku 'ani esinia 'ovu, vali'u ena siavu makamuiai 'ani oi oikala maivaka kaiamuiai 'ani oi o'ika.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 'Olana Davida 'eva sia ele'au eda'a vutuvutuai beia ia ediaka,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Sal 110.1
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Kanaua 'ounai Isalaela kaumui boumuiai oi boikabasi komolo 'eva oi ota'u Iesu au ido'o valaukuna akanai oi okokoia 'au kauna 'eva Dilava eta'u 'ani Lovia namana mai Keliso ai evaaoa.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kau luva kataua leleta deika koanai nuata debata inoku Petelo mai veauneke kauta delavuaita dediaka, “Bo'akalamai e! Lai dava lai bavavaia?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petelo ia e'outa ediaka, “Oi boumuiai oi bolalo 'udai, ka ka Iesu Keliso vanai oi boidi'u kabukabu emui si'avana i'ou kaota dainai. Inoku Idume Kabukabu ena ainama 'ani oi boabia.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Luva'ana'i kanania 'eva oi mai nakumui daitai maivaka dau'ai vaika demimia kauta kataua Lovia namana eta Dilava be'aeta kauta boutai daitai.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petelo luva doutamo vaidai kau e'outa kave'i maivaka evakula'ilata ediaka, “Ulu si'avana kanania'i oi bovamaulimui.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Petelo ena luva deabia dae kauta boutai vaidi'u kabukabu koana deabia, melala kanaua'i kau 'eva sinavu boutai koinavui (3,000) abiveni kauta eta do'u laloanai dedodo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ia 'eva melala boutai veauneke kauta eta vaikabasi luvata lelete ikata deulaveni mai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai, ita deaniani ka'ona maivaka demeamea ka'ona.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa vinaulata doutamo devavaita inoku kau boutai 'eva Dilava makauna demakau.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Inoku abiveni kauta boutai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai mai eta dava boutai dekole vidavena.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eta lavo mai kano detavatavavai inoku kau ka ka eulavenia monina vitaitanai devenia.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Melala bounai Dilava ena lo'e kabukabuna laloanai deakubou, maivaka luma ka ka laloatai mailalonamata ita mai nuata nama'inata ita deviani vidavena,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Dilava devanama'inala, kau boutai ia delalonama venita. Melala bounai Lovia namana etata'u evamaulita kauta kataua 'eva abiveni kauta ita evaka'onamota.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.