Atos 2
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 Pentikosi melalanai abiveni kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Inoku vutuvutuai 'ulu ka alimo easi itani lani namana ka eunu 'uluna boina, ia demia do'u lumana bounai evavonua.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Maivaka dava ka deikaia ikana itani 'alova vulena malana boina eda'a ka ka laikubuatai.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ia boutai Idume Kabukabunai 'ani devonu, inoku Idume Kabukabuna evenita vitaitanai vanua edeata edeata leletai deluva.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kanaua melalanai Iuda kauta Dilava makauna demakau kauta kanobata edeata edeatai demia kauta deasi Ielusalemai.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 'Ulu kanania deika koanai, 'abu ka'onamoai deakubou maivaka do'u 'eva nama vaikana, do'u kauta delalo toatoa, 'olana ka ka leleta umaunai abiveni kauta vali kanaua deluvaia 'uluna deika.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Boutai detabulovo si'asi'a mai nuata debavunu dediaka, Deluluva kauta katania 'eva Kalilea kauta, una?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 A boina ita boutai 'eva ka ka leleta umaunai deluluva leleta ka'ika?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ita 'eva kanobata edeata edeata ai kasi, Patia, Media, Elama, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia, Ponto, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Pelikia, Pamupulia, Aikupito ai maivaka Kulene ai, ua 'eva Libia eta 'abu ka. Loma ai deasi kauta, vaida 'eva Iuda kauta vaida 'eva sia Iuda kauta beia kukudivo dalanai Iuda kautai devaaota kauta,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 vaida 'eva Kelete mai Alabia ai deasi. Kau kataua Dilava koa namata evavai koata lelemai umaunai deluva vai leleta lai aika.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Boutai detabulovo mai delalo to'ato'a, ia ka ka sibota delavuai lavuai dediaka, “Kanania 'eva dava?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Beia vaida 'eva abiveni kauta demediamedia vaita dediaka, “'Ani deinu ba.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Inoku Petelo mai banona 'ouka ka ita deko'isi, ia mato eilolo venita 'unu'unu ediaka, “Iuda kaumui mai Ielusalemai oi omimia kaumui e. Kaiamui ovaala kave'i. Dava kanania a epulu koma davana valina bavaikabasimui.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Lai kaumai katania 'eva sia lai ainu ba, oi olalovaia boina, maivaka vali'u mo 'avu'avuni melala koana kalavani ka.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Beia enolea kauna Ioela kanania eluva koma ediaka,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 — ausente —
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iol 2.28 — 32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isalaela kaumui e, kaiamui ovaala kave'i. Iesu Nasaleta kauna 'eva Dilava ia nuanai evinaula vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida evavaita, koakoata oi viloamuiai evala'asita 'eva oi boumuiai oi oikabasita kave'i.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Dilava ena ula maivaka ena ikabasi ai Iesu kanania 'ani siako eva'olua dalanai oi evenimui. Oi ota'u si'avana kauta imatai oi oudaia au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Beia Dilava eta'u bai evako'isia 'udai, ba ena anaana ai eluvu ne'ea, 'olana ba ia beabi 'inia ua'i vabuto'o 'abunai 'eva sia edaia.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Davida ia valina ekava ediaka,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Sal 16.8-11
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Bo'akala'u e! Lau 'eva oi kevamuiai 'ava'avata Davida valina bakava kave'i. Oi oikabasi ia 'eva eba inoku dekoleia, mitavana 'eva vali'u nia'i ita kevatai emimia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Beia Davida 'eva enolea kauna inoku eikabasia 'eva Dilava eta'u ia eluva'ana'i pasisi evenia, ia kekena ka 'eva ia ena mia'au 'abunai ua'i bemia'au.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davida eta'u vailai dava bepupulu davana eikaia 'ana'i 'eva Keliso ena ko'isi 'udai luvana eluvavaia ediaka,Sal 16.10
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Dilava eta'u Iesu kanania ba ai evako'isia 'udai. Lai boumaiai lai aikaia maivaka lai aikabasi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Dilava eta'u ia eabia isi imana idibana duasi evamiala. Kamana eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna 'ani eabia. Inoku 'ani esinia 'ovu, vali'u ena siavu makamuiai 'ani oi oikala maivaka kaiamuiai 'ani oi o'ika.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 'Olana Davida 'eva sia ele'au eda'a vutuvutuai beia ia ediaka,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Sal 110.1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Kanaua 'ounai Isalaela kaumui boumuiai oi boikabasi komolo 'eva oi ota'u Iesu au ido'o valaukuna akanai oi okokoia 'au kauna 'eva Dilava eta'u 'ani Lovia namana mai Keliso ai evaaoa.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kau luva kataua leleta deika koanai nuata debata inoku Petelo mai veauneke kauta delavuaita dediaka, “Bo'akalamai e! Lai dava lai bavavaia?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petelo ia e'outa ediaka, “Oi boumuiai oi bolalo 'udai, ka ka Iesu Keliso vanai oi boidi'u kabukabu emui si'avana i'ou kaota dainai. Inoku Idume Kabukabu ena ainama 'ani oi boabia.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Luva'ana'i kanania 'eva oi mai nakumui daitai maivaka dau'ai vaika demimia kauta kataua Lovia namana eta Dilava be'aeta kauta boutai daitai.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petelo luva doutamo vaidai kau e'outa kave'i maivaka evakula'ilata ediaka, “Ulu si'avana kanania'i oi bovamaulimui.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Petelo ena luva deabia dae kauta boutai vaidi'u kabukabu koana deabia, melala kanaua'i kau 'eva sinavu boutai koinavui (3,000) abiveni kauta eta do'u laloanai dedodo.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ia 'eva melala boutai veauneke kauta eta vaikabasi luvata lelete ikata deulaveni mai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai, ita deaniani ka'ona maivaka demeamea ka'ona.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Veauneke kauta vatabulovo vinaulata mai koa vinaulata doutamo devavaita inoku kau boutai 'eva Dilava makauna demakau.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Inoku abiveni kauta boutai deakubou ka'ona 'abu ka'onamoai mai eta dava boutai dekole vidavena.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Eta lavo mai kano detavatavavai inoku kau ka ka eulavenia monina vitaitanai devenia.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Melala bounai Dilava ena lo'e kabukabuna laloanai deakubou, maivaka luma ka ka laloatai mailalonamata ita mai nuata nama'inata ita deviani vidavena,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Dilava devanama'inala, kau boutai ia delalonama venita. Melala bounai Lovia namana etata'u evamaulita kauta kataua 'eva abiveni kauta ita evaka'onamota.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.