Atos 28
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Boumaiai mai nama'inamai nabuai lai alavadivo koanai lai aikabasi motumotu kanaua vana 'eva Melita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Motumotu kanaua kauta lai devikau venimai kave'i. Lamu eaku mai 'elu namavaikana 'ounai 'alova detouia lai boumai deabimaidae kaumai lai avasiavuta.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulo au i'apana eabia 'alovai ene'eia 'au, alaala kau'asina 'alova siavuna eonovaia 'eva au i'apanai elovo asi Paulo imanai eala'au etabataba.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Motumotu kanaua kauta kau'asi Paulo imanai eala'au etabataba deikaia koanai ka ka deluva dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva akuaku kauna, ia 'atuai sia ebaba maulinai ele'au, vali'u koana 'eva sia bemauli.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Beia Paulo imanai kau'asi kanaua ekapoiaovo eda'a 'alova laloanai e'ekouda, ia sia ealaia.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kau ua'i kauta delalovaia imana 'ani be'ale 'o bevada'unai be'eko bebaba, devi'ima eda'a melala edau'a ia kevanai sia dava ka epulu, inoku nuata devaedeana dediaka, “Ia 'eva dilava ka.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ia demia kevana duasi kano kataua 'eva motumotu loviana kauna vana Pubilio ena 'abu, ia mai lalonamana ena lumai lai eabimaidae inoku boni koi laloanai e'imamai kave'i.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pubilio kamana 'eva e'olele lumai eno, ena 'olele 'eva kauna desiavu mai evabo'ane'ea. Paulo eda'a ena daiutu laloanai edodo akanai emeamea, imana ia akanai ekao'au 'eva enama'ina.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Koa kanaua epulu mulinai motumotu kanaua laloanai 'olele kauta boutai deasi inoku evanama'inata.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ia eta 'olaaku koana dala edeata edeatai lai deainama venimai, maivaka lai aveau asi koanai dalai lai aulavai davata boutai 'eva deuda 'au.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Vuia koi mulitai Alesandelea aunakoinai lai aele'au lai aveau asi 'atubatai. Aunakoi kanaua vana 'eva ‘Vi'apala’, ia 'elu melalanai motumotu kanaua'i evadai'au emia.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sulakuse ai lai ala'asi, ua'i boni koi lai amia.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ua'i emai palai lai akoia isi lai aveau asi lai ada'a Legio ai lai avadai'au, elani 'eva levo eunu, inoku lai aveau asi boni ivaluanai 'eva lai Puteoli ai lai aveau 'au.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ua'i bo'akalamai vaida lai adavalita, denoimai lai ada'a kevatai masi ka ia ita lai amia, ua'i lai ako'isi 'eva lai ada'a Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ua'i bo'akalamai vaida lai valimai deika 'eva deasi mo vailai vanua vaida vata ‘Apio tavatava 'abuna’ mai ‘Laani lumata koi’ ua'i ia ita lai avidavali. Paulo kau katania eikata koanai Dilava evanama'inala maivaka nuana ekula'ila.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Lomai lai ala'asi koanai Paulo 'eva komolo devenia sibona luma kai emia, kuali kauna ka ia e'imaia.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Boni koi deole mulitai Paulo eta'u Iuda de'ana'iavaia kauta e'aeta ia ita bedodo'u, dedo'u koanai Paulo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u boumuiai e, lau ita eta kau sia ka avasi'avanala 'o ita 'ava'avata eta koakoa sia ka avavaia si'asi'a, beia lau 'eva ua'i Ielusalemai ia delio'u inoku Loma kauta imatai deuda'u.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Loma kauta delavuai'u inoku deula bevala'asi'u 'olana sia si'avana ka dedavalia kanaua'i lau bevaba'u.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Beia Iuda kauta valuva luvana devasi'avanala, lau devasiasi'u mo Kaisala vana a'ouia, ia vailanai balalava bevaluva'u. Beia lau e'u kau umauta sia a'ou si'ata.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kanaua 'ounai lau a'aemui baikamui mai oi ita ekaluvaluva. 'Olana Isalaela kauta denuabata vaia kauna 'ounai seini kanania lau aka'uai.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ia ena luva devamuea dediaka, “Oni luvamu malelena sia ka ua'i Iudeai easi lai adavalia, 'o bo'akalamai vaka ua'i sia luva ka deabia deasi 'o oni emu vavai si'avata vaika sia ka valina deluvavaia.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Vali'u lai a'ula oni emu lalovai luvana boluvavaia lelemu lai baika, 'olana lai aikabasi oni abido'u kataua ovavaia davana 'eva 'abu itoinai kau sia deula venia.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Inoku Paulo 'eva do'u kauta ita boni ka dedilaia, boni kanaua eabia koanai kau doutamo develi deasi Paulo emia 'abunai dedo'u. 'Avu'avuni eda'amo eboni 'eva Paulo eta'u Dilava ena lovia vanuana lovana eakuia kau kevatai mai Iesu valina Puka kabukabunai deleleia Mose ena talavatu pukata laloatai mai enolea kauta eta pukai davana evaikabasi vaia bevinaula vaia.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kau vaida ena luva deika 'eva deabia dae, beia vaida 'eva ena luva sia deabivenia.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ia nuata sia eka'onamoai be'ulu, eta 'ulu laloanai Paulo luva ka'onamo kanania eluvavaia ediaka, “Idume Kabukabuna enolea kauna Isaia nutunai 'ava'avamui kevatai eluvaia kave'i kave'i ediaka,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Isa 6.9, 10
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Kanaua 'ounai oi boikabasi kave'i, Dilava ena vamauli luvana 'eva pulu edea kauta kevata 'ani esinia, ia be'ika.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Paulo kanaua eluva koma mulinai Iuda kauta de'ulu, ia boutai luva kanaua sibota deviala vaia.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulo vikau itoitai lua ua'i emia, luma emia vaia davana sibona tavana eveni, kokona deasi beikala kauta boutai eabitadae.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ia Dilava ena lovia vanuana luvana eilolo vaia mai Lovia namana Iesu Keliso valina evaikabasi vaia mai kula'ilana ita, sia kau ka ia e'alavua.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.