Atos 28

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boumaiai mai nama'inamai nabuai lai alavadivo koanai lai aikabasi motumotu kanaua vana 'eva Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Motumotu kanaua kauta lai devikau venimai kave'i. Lamu eaku mai 'elu namavaikana 'ounai 'alova detouia lai boumai deabimaidae kaumai lai avasiavuta.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo au i'apana eabia 'alovai ene'eia 'au, alaala kau'asina 'alova siavuna eonovaia 'eva au i'apanai elovo asi Paulo imanai eala'au etabataba.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Motumotu kanaua kauta kau'asi Paulo imanai eala'au etabataba deikaia koanai ka ka deluva dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva akuaku kauna, ia 'atuai sia ebaba maulinai ele'au, vali'u koana 'eva sia bemauli.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Beia Paulo imanai kau'asi kanaua ekapoiaovo eda'a 'alova laloanai e'ekouda, ia sia ealaia.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kau ua'i kauta delalovaia imana 'ani be'ale 'o bevada'unai be'eko bebaba, devi'ima eda'a melala edau'a ia kevanai sia dava ka epulu, inoku nuata devaedeana dediaka, “Ia 'eva dilava ka.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ia demia kevana duasi kano kataua 'eva motumotu loviana kauna vana Pubilio ena 'abu, ia mai lalonamana ena lumai lai eabimaidae inoku boni koi laloanai e'imamai kave'i.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pubilio kamana 'eva e'olele lumai eno, ena 'olele 'eva kauna desiavu mai evabo'ane'ea. Paulo eda'a ena daiutu laloanai edodo akanai emeamea, imana ia akanai ekao'au 'eva enama'ina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Koa kanaua epulu mulinai motumotu kanaua laloanai 'olele kauta boutai deasi inoku evanama'inata.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ia eta 'olaaku koana dala edeata edeatai lai deainama venimai, maivaka lai aveau asi koanai dalai lai aulavai davata boutai 'eva deuda 'au.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Vuia koi mulitai Alesandelea aunakoinai lai aele'au lai aveau asi 'atubatai. Aunakoi kanaua vana 'eva ‘Vi'apala’, ia 'elu melalanai motumotu kanaua'i evadai'au emia.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sulakuse ai lai ala'asi, ua'i boni koi lai amia.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ua'i emai palai lai akoia isi lai aveau asi lai ada'a Legio ai lai avadai'au, elani 'eva levo eunu, inoku lai aveau asi boni ivaluanai 'eva lai Puteoli ai lai aveau 'au.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ua'i bo'akalamai vaida lai adavalita, denoimai lai ada'a kevatai masi ka ia ita lai amia, ua'i lai ako'isi 'eva lai ada'a Loma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ua'i bo'akalamai vaida lai valimai deika 'eva deasi mo vailai vanua vaida vata ‘Apio tavatava 'abuna’ mai ‘Laani lumata koi’ ua'i ia ita lai avidavali. Paulo kau katania eikata koanai Dilava evanama'inala maivaka nuana ekula'ila.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Lomai lai ala'asi koanai Paulo 'eva komolo devenia sibona luma kai emia, kuali kauna ka ia e'imaia.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Boni koi deole mulitai Paulo eta'u Iuda de'ana'iavaia kauta e'aeta ia ita bedodo'u, dedo'u koanai Paulo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u boumuiai e, lau ita eta kau sia ka avasi'avanala 'o ita 'ava'avata eta koakoa sia ka avavaia si'asi'a, beia lau 'eva ua'i Ielusalemai ia delio'u inoku Loma kauta imatai deuda'u.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Loma kauta delavuai'u inoku deula bevala'asi'u 'olana sia si'avana ka dedavalia kanaua'i lau bevaba'u.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Beia Iuda kauta valuva luvana devasi'avanala, lau devasiasi'u mo Kaisala vana a'ouia, ia vailanai balalava bevaluva'u. Beia lau e'u kau umauta sia a'ou si'ata.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kanaua 'ounai lau a'aemui baikamui mai oi ita ekaluvaluva. 'Olana Isalaela kauta denuabata vaia kauna 'ounai seini kanania lau aka'uai.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ia ena luva devamuea dediaka, “Oni luvamu malelena sia ka ua'i Iudeai easi lai adavalia, 'o bo'akalamai vaka ua'i sia luva ka deabia deasi 'o oni emu vavai si'avata vaika sia ka valina deluvavaia.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Vali'u lai a'ula oni emu lalovai luvana boluvavaia lelemu lai baika, 'olana lai aikabasi oni abido'u kataua ovavaia davana 'eva 'abu itoinai kau sia deula venia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Inoku Paulo 'eva do'u kauta ita boni ka dedilaia, boni kanaua eabia koanai kau doutamo develi deasi Paulo emia 'abunai dedo'u. 'Avu'avuni eda'amo eboni 'eva Paulo eta'u Dilava ena lovia vanuana lovana eakuia kau kevatai mai Iesu valina Puka kabukabunai deleleia Mose ena talavatu pukata laloatai mai enolea kauta eta pukai davana evaikabasi vaia bevinaula vaia.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kau vaida ena luva deika 'eva deabia dae, beia vaida 'eva ena luva sia deabivenia.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ia nuata sia eka'onamoai be'ulu, eta 'ulu laloanai Paulo luva ka'onamo kanania eluvavaia ediaka, “Idume Kabukabuna enolea kauna Isaia nutunai 'ava'avamui kevatai eluvaia kave'i kave'i ediaka,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Isa 6.9, 10
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Kanaua 'ounai oi boikabasi kave'i, Dilava ena vamauli luvana 'eva pulu edea kauta kevata 'ani esinia, ia be'ika.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Paulo kanaua eluva koma mulinai Iuda kauta de'ulu, ia boutai luva kanaua sibota deviala vaia.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulo vikau itoitai lua ua'i emia, luma emia vaia davana sibona tavana eveni, kokona deasi beikala kauta boutai eabitadae.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ia Dilava ena lovia vanuana luvana eilolo vaia mai Lovia namana Iesu Keliso valina evaikabasi vaia mai kula'ilana ita, sia kau ka ia e'alavua.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.