Atos 27
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Ia eta ula devalavala 'eva lai aunakoiai lai bakalima lai bada'a Italia, inoku Paulo mai vabuto'o kauta vaida 'eva kuali kauta sinavu ka e'olavaita kauna ka vana Iulio imanai deudata, ia 'eva lovia 'olana Aukusto ena kuali kauna ka.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Lai Adalamutio aunakoina kai lai aele'au inoku Asia aveketa nabuata lai baveauta lai aveau asi, Tesalonikai Makedonia kauna ka vana Alisitako vaka lai viloamaiai.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Elani 'eva Sidonoai lai avadai'au, inoku ua'i Iulio ena iulaveni koana Paulo kevanai evavaia 'eva beda'a ena kau beikata ena ula davata vaida bevenia.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 'Abu kanaua lai avikania lai aveau asi 'udai 'eva lai ada'a Kupulo motumotu laloana eva'olo'oloa duasi lai aveaua 'olana lani evailamai easi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kilikia mai Pamupulia 'atutai lai aveau keini lai avikanita lai ada'a Lukia kanobatanai 'abu vana Mula ai lai avadai'au.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ua'i 'eva kuali i'olavaina kauna kanaua eta'u Alesandelea aunakoina ka beda'a Italia davana edavalia, inoku kanaua'i evanekemai keini.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Boni doutamo maka'imaka'i lai aveau inoku mai bavunumai lai ada'a Kenido kevanai. Emai ula 'abuna lai aveau venia laloanai valea vailamaiai easi sia edaimai 'ounai Salamone i'donai lai aveau keini lai ada'a Kelete motumotuna laloana duasi lai aveaua.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mai bavunumai nabua 'aba'abana lai aveaua lai asi avadai'au 'abu ka vana ‘Aunakoi Eta Vadai'au 'Abuna Koevana Vaika’, 'abu kanaua mai Lasea vanuana viloata 'eva sia edau'a.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Boni doutamo ua'i deole inoku lani esi'avanai 'atuai veauna 'ani besi'avana vaika 'olana vali'u Iuda kauta eta ani kabu melalana 'ani ekeinia. Kanaua 'ounai Paulo ia evaikabasita makava ediaka,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Kau boumuiai e, lau eta kalima aikala vali'u nia'i ekada'a 'eva besi'avana vaika inoku eta dava doutamo betaule, aunakoi bemukamuka mai eta mauli vaka ekaito'au.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Beia kuali i'olavaina kauna 'eva Paulo ena luva sia eabivenia, ia aunakoi 'uala kauna mai aunakoi ikalina kauna mo leleta eda'avai.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 'Elu namavaikana ua'i aunakoi bevadai'au 'eva emai mia sia benama'ina, kanaua 'ounai kau doutamo 'eva deula lai bamaveau asi 'udai inoku bemadaia koanai Poenikia ai lai bamavadai 'au inoku 'elu namavaikana melalana 'eva ua'i mo lai bamamia. Kelete laloanai aunakoi eta vadai'au 'abuna kanaua mo enama'ina 'olana dae duasi divo duasi ita viloata mai dodo duasi divo duasi ita viloata duasi evailata.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Lani nama'ina divo duasi eunu koanai, ia delalovaia eta ula lanina 'ani eunu, 'ounai do'o develia 'au inoku Kelete nabuana 'aba'abana lai aveaua lai ada'a.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Beia lai aveau asi sia e'oima 'eva Valea ka vana Eulakuilo 'eva motumotu duasi eunu easi.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Levo aunakoi edavalia koanai, aunakoi Levo evailala 'eva sia edaia, kanaua 'ounai sia lai aula inoku lani evivumai lai ada'a.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Motumotu kikina ka vana Kauda laloana eva'olo'oloa duasi lai alu keini koanai, emai ke'epi lai ado'o 'au laloanai bavunu namavaikana lai adavali.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Inoku ia deta'u ke'epi develia 'au koanai 'onau vaida aunakoi venunai develita keini dedo'o 'inita, asi'i ua'i Libia polenai demaveau'au makauna 'eva palai deva'ovuta mai do'o dene'eia, inoku aunakoi ealu eda'a.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Levo eunu si'asi'a eda'a boni ivaluanai 'eva kau eta dava vaida dekapoasi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mune'e eda'a boni ivakoinai 'eva aunakoi davana umauta vaida dekapoasi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Boni doutamo laloatai melala mai visiu sia ka lai aikaia mai Levo pasisina eunu basibasi, emai lalovai boutai deole lai alalovaia sia lai bamauli.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kau boutai sia deaniani kovo melala edau'a vaika mulinai, Paulo eko'isi ia vailatai elavadivo inoku ediaka, “Kau boumuiai e, oi lau lele'u bomaika Kelete ai sia kamaveau asi koanai, si'avana kanania sia kamadavalia mai sia dava ka bemasi'avana maivaka sia dava ka kamavataulea.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Beia vali'u lau oi anoimui, nuamui oi bovakula'ilata, 'olana nia'i sia kau ka ena mauli betaule, aunakoi sibonamo betaule.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 'Olana lavi boniai e'u Dilava akukudivo venia Dilavana ena anelu esinia easi keva'uai elavadivo,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 inoku e'ou'u ediaka, ‘Paulo e, sia bomakau. Oni 'eva Kaisala vailanai bolalava bevaluvamu, Dilava ena vanama'ina oni akamuai 'ounai aunakoiai oi oele'au kauta katania boutai bemauli.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kanaua 'ounai kau boumuiai nuamui oi bovakula'ilata, 'olana lau Dilava abivenia 'eva ia lau e'ou'u davata vitaitatai bepupulu.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Beia ita 'eva ekaalu ekada'a motumotu kai ekavule'au.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Boni iva'ouka vanina (14) boninai lai 'eva Adalia 'atubatanai lai avule do'o. Malolua laloanai aunakoi kauta deonovaia kanobata 'ani lai akevaia.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kanaua 'ounai 'onau deva'ovua eda'a 'atu 'oulana devakovoa 'eva lova lua navui (20), kena lai amia kovo mulinai devakovoa 'udai 'eva e'ovu lova 'ouka ima (15).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Aunakoi kauta demakau 'eva emai aunakoi asi'i bika'ai emaakua 'au 'ounai do'o vani aunakoi mulinai lai ava'ovuta, inoku deula bemalani kaokao.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Aunakoiai devinaula kauta deula beveauovo, ke'epi ka 'atuai deva'ovua 'eva dedede dediaka aunakoi vailanai do'o vaida beva'ovuta.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Inoku Paulo kuali kauta mai ia i'olavaita kauna e'outa ediaka, “Kau katania aunakoiai sia bemimia koanai, oi sia oi bomauli.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kanaua 'ounai kuali kauta ke'epi valona detauia uku e'ekoasi 'atuai evuleasi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Melala ena dae ekevai laloanai, Paulo ia boutai enoita iani kena beania, e'outa ediaka, “Vali'u 'ani melala iva'ouka vanina (14) 'eva oi ovi'ima mo oi omimia, sia dava kena oi oania.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Vali'u 'eva anoimui iani kena oi bo'ani, oi boaniani 'eva mauli oi boabia. 'Olamuiai vui sia ka'onamo ka betaule.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Kanaua eluva koma mulinai, palaoa vaida eabita ia boutai vailatai Dilava kevanai evanama'inata, mulinai ekovia inoku eania makava.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Boutai nuata evakula'ilata inoku sibota vaka iani vitalua deabi deani.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Lai kaumai boutai sinavu lua kalakoi ka navui kalakoi (276) 'eva aunakoiai lai aele'au.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Boutai deaniani bo'ata dekubu kave'i koanai, iani dekapoasi 'atuai aunakoi bevaveaveala.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Taba elele koanai, kua deikaia beia 'abu dava sia deikaiaune, beia kanobata ka nabuana nama'ina deikaia, inoku nuata devaka'ona deula aunakoi nabua kanaua'i bemavadaia 'au.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Do'o valota detau uku, do'o 'atuai devikanita kali valona devadadata ovo inoku palai develia 'au lani bevivuta beda'a nabuai bevadai'au.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Beia aunakoi 'eva nekeneke ai emia'au, vailana emia'au 'ini sia e'iuvai'iuvai kovo, inoku ka'uda namata deta'u aunakoi 'ununa deakuia mukamuka.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kuali kauta eta lalovai 'eva vabuto'o kauta beaku bata 'olana asi'i demana'u 'au inoku demaveau 'akauma 'ounai.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Beia kuali i'olavaina kauna eula Paulo bevamaulia 'ounai kuali kauta eta lalovai vinaulana bevavaia davana e'alavua. Inoku e'outa na'u deikabasi kauta belovo asi makava benana'u beda'a nabua.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kau kalina bounai 'eva vaida aunakoi papa'ona si'asi'ata deabi mai vaida aunakoi davana kikita deabi dena'u. Kanaua boina devavaia 'eva boutai nabuai dela'asi mai nama'inata.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.