Atos 27
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Ia eta ula devalavala 'eva lai aunakoiai lai bakalima lai bada'a Italia, inoku Paulo mai vabuto'o kauta vaida 'eva kuali kauta sinavu ka e'olavaita kauna ka vana Iulio imanai deudata, ia 'eva lovia 'olana Aukusto ena kuali kauna ka.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Lai Adalamutio aunakoina kai lai aele'au inoku Asia aveketa nabuata lai baveauta lai aveau asi, Tesalonikai Makedonia kauna ka vana Alisitako vaka lai viloamaiai.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Elani 'eva Sidonoai lai avadai'au, inoku ua'i Iulio ena iulaveni koana Paulo kevanai evavaia 'eva beda'a ena kau beikata ena ula davata vaida bevenia.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 'Abu kanaua lai avikania lai aveau asi 'udai 'eva lai ada'a Kupulo motumotu laloana eva'olo'oloa duasi lai aveaua 'olana lani evailamai easi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kilikia mai Pamupulia 'atutai lai aveau keini lai avikanita lai ada'a Lukia kanobatanai 'abu vana Mula ai lai avadai'au.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ua'i 'eva kuali i'olavaina kauna kanaua eta'u Alesandelea aunakoina ka beda'a Italia davana edavalia, inoku kanaua'i evanekemai keini.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Boni doutamo maka'imaka'i lai aveau inoku mai bavunumai lai ada'a Kenido kevanai. Emai ula 'abuna lai aveau venia laloanai valea vailamaiai easi sia edaimai 'ounai Salamone i'donai lai aveau keini lai ada'a Kelete motumotuna laloana duasi lai aveaua.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Mai bavunumai nabua 'aba'abana lai aveaua lai asi avadai'au 'abu ka vana ‘Aunakoi Eta Vadai'au 'Abuna Koevana Vaika’, 'abu kanaua mai Lasea vanuana viloata 'eva sia edau'a.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Boni doutamo ua'i deole inoku lani esi'avanai 'atuai veauna 'ani besi'avana vaika 'olana vali'u Iuda kauta eta ani kabu melalana 'ani ekeinia. Kanaua 'ounai Paulo ia evaikabasita makava ediaka,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Kau boumuiai e, lau eta kalima aikala vali'u nia'i ekada'a 'eva besi'avana vaika inoku eta dava doutamo betaule, aunakoi bemukamuka mai eta mauli vaka ekaito'au.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Beia kuali i'olavaina kauna 'eva Paulo ena luva sia eabivenia, ia aunakoi 'uala kauna mai aunakoi ikalina kauna mo leleta eda'avai.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 'Elu namavaikana ua'i aunakoi bevadai'au 'eva emai mia sia benama'ina, kanaua 'ounai kau doutamo 'eva deula lai bamaveau asi 'udai inoku bemadaia koanai Poenikia ai lai bamavadai 'au inoku 'elu namavaikana melalana 'eva ua'i mo lai bamamia. Kelete laloanai aunakoi eta vadai'au 'abuna kanaua mo enama'ina 'olana dae duasi divo duasi ita viloata mai dodo duasi divo duasi ita viloata duasi evailata.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Lani nama'ina divo duasi eunu koanai, ia delalovaia eta ula lanina 'ani eunu, 'ounai do'o develia 'au inoku Kelete nabuana 'aba'abana lai aveaua lai ada'a.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Beia lai aveau asi sia e'oima 'eva Valea ka vana Eulakuilo 'eva motumotu duasi eunu easi.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Levo aunakoi edavalia koanai, aunakoi Levo evailala 'eva sia edaia, kanaua 'ounai sia lai aula inoku lani evivumai lai ada'a.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Motumotu kikina ka vana Kauda laloana eva'olo'oloa duasi lai alu keini koanai, emai ke'epi lai ado'o 'au laloanai bavunu namavaikana lai adavali.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Inoku ia deta'u ke'epi develia 'au koanai 'onau vaida aunakoi venunai develita keini dedo'o 'inita, asi'i ua'i Libia polenai demaveau'au makauna 'eva palai deva'ovuta mai do'o dene'eia, inoku aunakoi ealu eda'a.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Levo eunu si'asi'a eda'a boni ivaluanai 'eva kau eta dava vaida dekapoasi.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Mune'e eda'a boni ivakoinai 'eva aunakoi davana umauta vaida dekapoasi.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Boni doutamo laloatai melala mai visiu sia ka lai aikaia mai Levo pasisina eunu basibasi, emai lalovai boutai deole lai alalovaia sia lai bamauli.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Kau boutai sia deaniani kovo melala edau'a vaika mulinai, Paulo eko'isi ia vailatai elavadivo inoku ediaka, “Kau boumuiai e, oi lau lele'u bomaika Kelete ai sia kamaveau asi koanai, si'avana kanania sia kamadavalia mai sia dava ka bemasi'avana maivaka sia dava ka kamavataulea.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Beia vali'u lau oi anoimui, nuamui oi bovakula'ilata, 'olana nia'i sia kau ka ena mauli betaule, aunakoi sibonamo betaule.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 'Olana lavi boniai e'u Dilava akukudivo venia Dilavana ena anelu esinia easi keva'uai elavadivo,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 inoku e'ou'u ediaka, ‘Paulo e, sia bomakau. Oni 'eva Kaisala vailanai bolalava bevaluvamu, Dilava ena vanama'ina oni akamuai 'ounai aunakoiai oi oele'au kauta katania boutai bemauli.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Kanaua 'ounai kau boumuiai nuamui oi bovakula'ilata, 'olana lau Dilava abivenia 'eva ia lau e'ou'u davata vitaitatai bepupulu.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Beia ita 'eva ekaalu ekada'a motumotu kai ekavule'au.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Boni iva'ouka vanina (14) boninai lai 'eva Adalia 'atubatanai lai avule do'o. Malolua laloanai aunakoi kauta deonovaia kanobata 'ani lai akevaia.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kanaua 'ounai 'onau deva'ovua eda'a 'atu 'oulana devakovoa 'eva lova lua navui (20), kena lai amia kovo mulinai devakovoa 'udai 'eva e'ovu lova 'ouka ima (15).
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Aunakoi kauta demakau 'eva emai aunakoi asi'i bika'ai emaakua 'au 'ounai do'o vani aunakoi mulinai lai ava'ovuta, inoku deula bemalani kaokao.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Aunakoiai devinaula kauta deula beveauovo, ke'epi ka 'atuai deva'ovua 'eva dedede dediaka aunakoi vailanai do'o vaida beva'ovuta.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Inoku Paulo kuali kauta mai ia i'olavaita kauna e'outa ediaka, “Kau katania aunakoiai sia bemimia koanai, oi sia oi bomauli.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kanaua 'ounai kuali kauta ke'epi valona detauia uku e'ekoasi 'atuai evuleasi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Melala ena dae ekevai laloanai, Paulo ia boutai enoita iani kena beania, e'outa ediaka, “Vali'u 'ani melala iva'ouka vanina (14) 'eva oi ovi'ima mo oi omimia, sia dava kena oi oania.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Vali'u 'eva anoimui iani kena oi bo'ani, oi boaniani 'eva mauli oi boabia. 'Olamuiai vui sia ka'onamo ka betaule.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kanaua eluva koma mulinai, palaoa vaida eabita ia boutai vailatai Dilava kevanai evanama'inata, mulinai ekovia inoku eania makava.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Boutai nuata evakula'ilata inoku sibota vaka iani vitalua deabi deani.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Lai kaumai boutai sinavu lua kalakoi ka navui kalakoi (276) 'eva aunakoiai lai aele'au.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Boutai deaniani bo'ata dekubu kave'i koanai, iani dekapoasi 'atuai aunakoi bevaveaveala.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Taba elele koanai, kua deikaia beia 'abu dava sia deikaiaune, beia kanobata ka nabuana nama'ina deikaia, inoku nuata devaka'ona deula aunakoi nabua kanaua'i bemavadaia 'au.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Do'o valota detau uku, do'o 'atuai devikanita kali valona devadadata ovo inoku palai develia 'au lani bevivuta beda'a nabuai bevadai'au.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Beia aunakoi 'eva nekeneke ai emia'au, vailana emia'au 'ini sia e'iuvai'iuvai kovo, inoku ka'uda namata deta'u aunakoi 'ununa deakuia mukamuka.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Kuali kauta eta lalovai 'eva vabuto'o kauta beaku bata 'olana asi'i demana'u 'au inoku demaveau 'akauma 'ounai.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Beia kuali i'olavaina kauna eula Paulo bevamaulia 'ounai kuali kauta eta lalovai vinaulana bevavaia davana e'alavua. Inoku e'outa na'u deikabasi kauta belovo asi makava benana'u beda'a nabua.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Kau kalina bounai 'eva vaida aunakoi papa'ona si'asi'ata deabi mai vaida aunakoi davana kikita deabi dena'u. Kanaua boina devavaia 'eva boutai nabuai dela'asi mai nama'inata.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.