Atos 23

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo do'u namana kauta ete 'inita inoku ediaka, “Bo'akala'u e, melala boutai nua'u nama'inai mai sia va'eva ka avavaia Dilava vailanai amia easimo vali'u.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kabukabu kauta 'olatai kauna Anania luva kanaua eika 'eva Paulo kevanai delava kauta e'outa nutuna bebalala avu.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Inoku Paulo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva itani ikekebili deva'inai deto'aia davana boina, Dilava beakumu, talavatu vitaitanai na'i omimia lau bovaluva'u, beia oni sibomu mo talavatu ova'alamaia 'eva luva oveni lau beaku'u.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Paulo kevanai delava kauta kataua dediaka, “Oni Dilava ena kabukabu kauta 'olatai kauna kevanai oluva si'asi'a?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulo ediaka, “Bo'akala'u, lau sia aikabasi ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna. Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘Emu lovia kauna kevanai sia boluva si'asi'a.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paulo do'u namana kauta eikata une koanai, vaida 'eva Palisea kauta, vaida Sadukea kauta, inoku vailatai e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Bo'akala'u e! Lau 'eva Palisea kau'u, mai Palisea nakuta, lau e'u nuabata ba kauta 'ani beko'isi 'udai 'ounai vali'u valuva 'abunai alalava.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ia luva kanaua eluvaia koanai, Palisea kauta mai Sadukea kauta deviala, inoku do'u kauta devi'alama lua.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 'Olana Sadukea kauta dediaka ko'isi 'udai 'eva asi'i, maivaka anelu 'o idume vaka asi'i, beia Palisea kauta 'eva kataua boutai devamomo'aita.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 'Ulu namavaikana epulu, talavatu 'ola kauta vaida 'eva Palisea kauta deko'isi inoku deluva kula'ila dediaka, “Kau kanania kevanai va'eva sia ka lai adavalia. Ama'i anelu ka 'o idume ka 'ani ia eluva venia.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Viala eda'a namavaikana, inoku Kuali i'olavaina kauna emakau 'eva Paulo asi'i demavelia mukamuka, kanaua 'ounai kuali kauta esinita de'ovu deda'a ia kevatai Paulo develia tau, devuaia deda'a kuali kauta eta 'abu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Boni kanaua'i Lovia namana Paulo kevanai elava inoku ediaka, “Bokula'ila! Ielusalemai vali'u okava vitaitana Lomai vaka vali'u bokakava.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Elani 'avu'avuni Iuda kauta demia ka'ona delovaku inoku Dilava vailanai deluva'ana'i, ia sia beaniani maivaka sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kauta boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva kanaua boina deluva'ana'i.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Deda'a kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata kevatai inoku dediaka, “Lai Dilava vailanai 'ani lai aluva'ana'i, lai sia dava ka lai bania beda'amo Paulo lai baku bala.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Vali'u oi mai do'u namana kauta luva oi bosinia beda'a kuali i'olavaina kauna kevanai oi bodedede oi bodiaka, Paulo be'asi nia'i kevamuiai luva komolona oi boabia oi bokoma. Ia be'asi asido'o nia'i ela'asi laloanai lai 'ani ava'olu lai baku bala.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Beia Paulo uana Paulo vunivuniai beakua 'uluna eika koanai, ia eda'a kuali kauta eta 'abuai Paulo e'ouia.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Inoku Paulo kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ka e'aeia easi inoku eouia ediaka, “Kau 'alu'aluna kanania bovuala boda'a ua'i kuali i'olavaina kauna kevanai, luva ka be'oua.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kanaua 'ounai kuali kauna kanaua Paulo uana evuaia eda'a kuali i'olavaina kauna kevana e'ouia ediaka, “Vabuto'o kauna Paulo luva esinia ada'a ia kevana inoku enoi'u kau 'alu'aluna kanania bavuala ba'asi kevamuai, 'olana ia luva ka oni be'oumu.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kuali i'olavaina kauna Paulo uana imanai eabi deda'a 'aba'abai inoku elavuaia, “Luva dava o'ula bo'ou'u?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ia ediaka, “Iuda kauta 'ani deluva ka'ona benoimu, ‘Mala Paulo bovuala boda'a do'u namana kauta kevatai, bevaluvala kave'i kevanai luva komolona beabia bekoma.’
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Leleta sia bo'ika 'olana kau boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva belavate'e Paulo be'imala. Dilava vailanai deluva'ana'i sia beaniani 'o sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala. Vali'u kau kataua 'ani de'olu bevavaia, kaiata mo devaala inoku oni emu 'eva dava.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kuali i'olavaina kauna kau 'alu'aluna kanaua e'ouia kao ediaka, “O'ou'u luvana kanania 'eva sia kau ka bo'oua.” Inoku esinia eda'a.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kuali i'olavaina kauna eta'u kuali kauta sinavu de'ola vaita kauta lua e'aeta deasi inoku e'outa ediaka, “Kuali kauta sinavu lua (200), osi ai deveau kauta boutai kalakoika navui (70) mai io kauta boutai sinavu lua (200) oi bova'oluta. Vali'u boniai melala koana kalavanika (9) 'eva oi boda'a Kaisalea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Osi vaida vaka oi bova'oluta Paulo bemia'au, oi bo'imala kave'i oi bovuala boda'a Kavana kauna Feliki kevana.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Inoku kuali i'olavaina kauna malele ka eleleia beda'a Kavana kauna kevana, kanania eleleia koma.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lau Kalaudio Lusia, Kavana kaumu Feliki nama'imu e, avanama'inamu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iuda kauta kau kanania deabia kao inoku deula beaku bala, beia aikabasi ia 'eva Loma kauna 'ounai e'u kuali kauta ita lai ada'a inoku lai avamaulia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Lau aula baikabasi dava 'ounai vuvua devakoala, kanaua 'ounai avuaia ada'a Iuda kauta eta do'u namana laloanai.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Lau ua'i aikabasi kau kanania sia dava ka evavaia kanaua dainai ia bebaba 'o bevabuto'o vaia, ia sibota eta talavatu laloanai lavuailavuai vaida outai deabia.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Maivaka Iuda kauta vaida delovaku beaku bala deko valina aika koanai, komolonai mo asinia evasi kevamu. Vuvua devakoala kauta vaka a'outa bevasi vailamuai eta nua mekau luvata beluva vaita.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kanaua 'ounai kuali kauta ia i'olavaita kauna lelena daitai dedai, boni kanaua'i Paulo devuaia deda'a Anetipatili ai dela'asi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Elani aetai deda'a kauta demue'udai deda'a eta vinaula 'abuna, beia osiai kauta 'eva Paulo devuaia deda'a.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Osiai kauta Kaisaleai dela'asi koanai, malele kanaua Kavana kauna vana Feliki devenia, maivaka Paulo vaka Feliki ena ikakao venunai devikania.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kavana kauna malele kanaua evakua mulinai, Paulo elavuaia ia 'eva 'abu dava kauna. Ia eika Paulo 'eva Kilikia kauna koanai,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ia ediaka, “Oni va'eva 'abunai dene'emu divo kauta be'asi koanai, oni vumu bokokou ba'ika.” Inoku ia ena kuali kauta e'outa Paulo ua'i vabuto'o lumanai lovia kauna 'Eloda ena luma laloanai beikala kao.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.