Atos 23
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 Paulo do'u namana kauta ete 'inita inoku ediaka, “Bo'akala'u e, melala boutai nua'u nama'inai mai sia va'eva ka avavaia Dilava vailanai amia easimo vali'u.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Kabukabu kauta 'olatai kauna Anania luva kanaua eika 'eva Paulo kevanai delava kauta e'outa nutuna bebalala avu.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Inoku Paulo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva itani ikekebili deva'inai deto'aia davana boina, Dilava beakumu, talavatu vitaitanai na'i omimia lau bovaluva'u, beia oni sibomu mo talavatu ova'alamaia 'eva luva oveni lau beaku'u.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Paulo kevanai delava kauta kataua dediaka, “Oni Dilava ena kabukabu kauta 'olatai kauna kevanai oluva si'asi'a?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulo ediaka, “Bo'akala'u, lau sia aikabasi ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna. Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘Emu lovia kauna kevanai sia boluva si'asi'a.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paulo do'u namana kauta eikata une koanai, vaida 'eva Palisea kauta, vaida Sadukea kauta, inoku vailatai e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Bo'akala'u e! Lau 'eva Palisea kau'u, mai Palisea nakuta, lau e'u nuabata ba kauta 'ani beko'isi 'udai 'ounai vali'u valuva 'abunai alalava.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ia luva kanaua eluvaia koanai, Palisea kauta mai Sadukea kauta deviala, inoku do'u kauta devi'alama lua.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 'Olana Sadukea kauta dediaka ko'isi 'udai 'eva asi'i, maivaka anelu 'o idume vaka asi'i, beia Palisea kauta 'eva kataua boutai devamomo'aita.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 'Ulu namavaikana epulu, talavatu 'ola kauta vaida 'eva Palisea kauta deko'isi inoku deluva kula'ila dediaka, “Kau kanania kevanai va'eva sia ka lai adavalia. Ama'i anelu ka 'o idume ka 'ani ia eluva venia.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Viala eda'a namavaikana, inoku Kuali i'olavaina kauna emakau 'eva Paulo asi'i demavelia mukamuka, kanaua 'ounai kuali kauta esinita de'ovu deda'a ia kevatai Paulo develia tau, devuaia deda'a kuali kauta eta 'abu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Boni kanaua'i Lovia namana Paulo kevanai elava inoku ediaka, “Bokula'ila! Ielusalemai vali'u okava vitaitana Lomai vaka vali'u bokakava.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Elani 'avu'avuni Iuda kauta demia ka'ona delovaku inoku Dilava vailanai deluva'ana'i, ia sia beaniani maivaka sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Kauta boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva kanaua boina deluva'ana'i.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Deda'a kabukabu kauta namata mai vanua kauta namata kevatai inoku dediaka, “Lai Dilava vailanai 'ani lai aluva'ana'i, lai sia dava ka lai bania beda'amo Paulo lai baku bala.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Vali'u oi mai do'u namana kauta luva oi bosinia beda'a kuali i'olavaina kauna kevanai oi bodedede oi bodiaka, Paulo be'asi nia'i kevamuiai luva komolona oi boabia oi bokoma. Ia be'asi asido'o nia'i ela'asi laloanai lai 'ani ava'olu lai baku bala.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Beia Paulo uana Paulo vunivuniai beakua 'uluna eika koanai, ia eda'a kuali kauta eta 'abuai Paulo e'ouia.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Inoku Paulo kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ka e'aeia easi inoku eouia ediaka, “Kau 'alu'aluna kanania bovuala boda'a ua'i kuali i'olavaina kauna kevanai, luva ka be'oua.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kanaua 'ounai kuali kauna kanaua Paulo uana evuaia eda'a kuali i'olavaina kauna kevana e'ouia ediaka, “Vabuto'o kauna Paulo luva esinia ada'a ia kevana inoku enoi'u kau 'alu'aluna kanania bavuala ba'asi kevamuai, 'olana ia luva ka oni be'oumu.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kuali i'olavaina kauna Paulo uana imanai eabi deda'a 'aba'abai inoku elavuaia, “Luva dava o'ula bo'ou'u?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ia ediaka, “Iuda kauta 'ani deluva ka'ona benoimu, ‘Mala Paulo bovuala boda'a do'u namana kauta kevatai, bevaluvala kave'i kevanai luva komolona beabia bekoma.’
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Leleta sia bo'ika 'olana kau boutai vaninavui (40) ekeinia 'eva belavate'e Paulo be'imala. Dilava vailanai deluva'ana'i sia beaniani 'o sia dava ka beinua beda'amo Paulo beaku bala. Vali'u kau kataua 'ani de'olu bevavaia, kaiata mo devaala inoku oni emu 'eva dava.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Kuali i'olavaina kauna kau 'alu'aluna kanaua e'ouia kao ediaka, “O'ou'u luvana kanania 'eva sia kau ka bo'oua.” Inoku esinia eda'a.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kuali i'olavaina kauna eta'u kuali kauta sinavu de'ola vaita kauta lua e'aeta deasi inoku e'outa ediaka, “Kuali kauta sinavu lua (200), osi ai deveau kauta boutai kalakoika navui (70) mai io kauta boutai sinavu lua (200) oi bova'oluta. Vali'u boniai melala koana kalavanika (9) 'eva oi boda'a Kaisalea.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Osi vaida vaka oi bova'oluta Paulo bemia'au, oi bo'imala kave'i oi bovuala boda'a Kavana kauna Feliki kevana.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Inoku kuali i'olavaina kauna malele ka eleleia beda'a Kavana kauna kevana, kanania eleleia koma.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Lau Kalaudio Lusia, Kavana kaumu Feliki nama'imu e, avanama'inamu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iuda kauta kau kanania deabia kao inoku deula beaku bala, beia aikabasi ia 'eva Loma kauna 'ounai e'u kuali kauta ita lai ada'a inoku lai avamaulia.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Lau aula baikabasi dava 'ounai vuvua devakoala, kanaua 'ounai avuaia ada'a Iuda kauta eta do'u namana laloanai.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Lau ua'i aikabasi kau kanania sia dava ka evavaia kanaua dainai ia bebaba 'o bevabuto'o vaia, ia sibota eta talavatu laloanai lavuailavuai vaida outai deabia.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Maivaka Iuda kauta vaida delovaku beaku bala deko valina aika koanai, komolonai mo asinia evasi kevamu. Vuvua devakoala kauta vaka a'outa bevasi vailamuai eta nua mekau luvata beluva vaita.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kanaua 'ounai kuali kauta ia i'olavaita kauna lelena daitai dedai, boni kanaua'i Paulo devuaia deda'a Anetipatili ai dela'asi.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Elani aetai deda'a kauta demue'udai deda'a eta vinaula 'abuna, beia osiai kauta 'eva Paulo devuaia deda'a.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Osiai kauta Kaisaleai dela'asi koanai, malele kanaua Kavana kauna vana Feliki devenia, maivaka Paulo vaka Feliki ena ikakao venunai devikania.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Kavana kauna malele kanaua evakua mulinai, Paulo elavuaia ia 'eva 'abu dava kauna. Ia eika Paulo 'eva Kilikia kauna koanai,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ia ediaka, “Oni va'eva 'abunai dene'emu divo kauta be'asi koanai, oni vumu bokokou ba'ika.” Inoku ia ena kuali kauta e'outa Paulo ua'i vabuto'o lumanai lovia kauna 'Eloda ena luma laloanai beikala kao.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.