Atos 20
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 Viala mai 'ulu kanaua epua mulinai, Paulo luva esinia eda'a abiveni kauta kevata deasi kevana, evakula'ilata mulinai, e'outa no'olo inoku evikanita eda'a Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 'Abu ka ka laloatai ekeini eda'a koanai, vakula'ila luvata doutamoai abiveni kauta eluva venita, mulinai eda'a 'Elene ai ela'asi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Paulo vuia koi ua'i 'Elene ai emia, ia eva'olu aunakoiai bele'au beda'a Sulia laloanai, Iuda kauta vaida delovaku ia beaku bala valina eika, kanaua 'ounai ia eula bemue'udai beda'a Makedoniai bekeini beda'a Sulia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Debanoia kauta 'eva katania, Pulo nakuna Sopatele ia 'eva Belea kauna, Alisitako mai Sekundo ia 'eva Tesalonika kauta, Kaio ia 'eva Delebe kauna, Tukiko mai Tolopimo ia 'eva Asia kauta, mai Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kau katania de'ana'ia deda'a Toloa ai lai de'imamai.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Palaoa 'avaeana naduna mulinai Pilipo ai aunakoiai lai aveau asi boni ima mulinai ua'i Toloa ai lai avidavali. Ua'i melala ima lai amia.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Masi kanaua bonina lava'ana'inai lai boumaiai lai amiado'u palaoa kabukabuna lai bania. Paulo do'u kauta eluva venita eda'amo malolua, 'olana belani 'eva ia bevikanita.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Aka laloanai lai amiado'u 'abunai ua'i 'eva lamepa doutamo deani.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kau 'alu'aluna ka vana Eutuko 'eva ua'i kaiasi 'abunai emia. Paulo eluvaluva keini laloanai, Ia luma vakana ivakoina akana kanaua'i emuinai tabu 'eva e'ekoasi eda'a kuai. Deabia isi koanai, ia 'ani eba.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulo e'ovu eda'a Eutuko akanai epaka 'au inoku imana kukuanai ela'u keini 'eva ediaka, “Nuamui sia bebavunu, ia 'eva maulina do'o.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Paulo ele'au 'udai eda'a lumai 'eva palaoa ekovia inoku deania. Eluvaluva eda'amo taba elele mulinai, evikanita eda'a.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Kau 'alu'aluna mauli maulina devuaia deda'a luma, nuata mailalonamata ita.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulo eluva ia 'eva aenai beda'a Aso 'ounai ena luva lai abiadae, lai aunakoi ai lai aele'au lai aveau 'ana'i lai ada'a, ua'i lai a'imaia bele'au.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Aso ai lai avidavali koanai, aunakoiai ele'au inoku lai ada'a Mitulene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Elani lai aveau lai ada'a Kioso motumotuna kevanai lai aveau keini inoku boni ivaluanai lai akeini lai ada'a Samo inoku boni ivakoinai 'eva Mileto ai lai ala'asi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo elalovaia 'eva Epesoai lai baveau keini, ia sia eula ua'i Asia kanonai melala namavaikana lai bavaolea 'avaea, 'olana ia 'ilena deolo eula mai dalana koanai, Pentikos melalanai 'eva Ielusalemai bela'asi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ua'i Mileto ai Paulo luva esinia eda'a Epeso lo'ena de'olavaia kauta kevatai be'asi kevana.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ia dela'asi koanai, e'outa ediaka, “Melala makavanai lau asi Asia kanonai ala'asi easimo vali'u melalana oi kevamuiai a amia koma 'eva oi oikabasi kave'i.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Iuda kauta vaida eta aivala dekovota keva'uai melalatai, maimanau'u mai maka'u maiveitai Lovia namana da'alana abi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Oi oikabasi oi idulumui luvata 'eva kau vailatai mai luma ka ka laloatai ailolo vai mai avaikabasi vai 'eva sia ka avunia.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Lau Iuda kauta mai 'Elene kauta kevatai a'ou asi kave'i 'eva ia belalo'udai beda'a Dilava kevana mai eta Lovia namana Iesu beabivenia.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Vali'u Idume Kabukabuna lelena daitai badadai bada'a Ielusalema, sia aikabasi ua'i keva'uai dava bepupulu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Lau aikabasi 'eva vanua ka ka laloatai Idume Kabukabuna e'ou'u 'eva vailai bevaanaana'u mai bevavabuto'o'u.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Beia e'u mauli 'eva alalovaia sia mai anina, lau a'ula veau vilo'o mo bavaolea inoku Lovia namana Iesu 'ani eveni'u vinaulana bavaolea kave'i, vinaula kanaua 'eva Dilava ena iulaveni valina nama'ina ba'oua asi.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Lau oi boumuiai viloamuiai ada'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana ailolo vaia, vali'u aikabasi oi sia ka 'eva lau oi boika'u 'udai.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kanaua 'ounai vali'u oi vailamuiai a'ou asi oi ka bobaba si'avana 'abuna boda'ala 'eva sia lau e'u va'eva.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 'Olana Dilava ena ula itoina 'ani ailolo vaia oi kevamuiai sia dava ka avunia.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Sibomui oi bo'imamui kave'i mai Idume Kabukabuna eta'u mamoe emui ikakao venunai e'uleta kataua oi bo'imata kave'i. Dilava ena lo'e kauta, kataua 'eva Dilava nakuna ena ba ai 'ani etavata.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Lau aikabasi bavikanimui mulinai, vaikabasi kauta dedeta vaida 'oveka 'asita aivalata boita be'asi oi viloamuiai inoku abiveni kauta kataua itani mamoe boita beabi si'ata.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Maivaka emui kau umauta vaida ia ita oi ovinaula ka'ona kauta beko'isi abiveni kauta vaida dede luvatai bevada'ata tau ia mulitai bedada'a.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, oi bolalovai 'inia vikau koi laloanai boni mai lani sia avapuala maka'u maiveitai melala boutai oi boumuiai avaikabasimui.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Vali'u lau oi Dilava imana laloanai mai ia ena iulaveni luvana laloanai audamui 'ovu, luva kanaua 'eva oi boumuiai 'ani bevalavamui 'ini mai Dilava ena kau kabukabuta boutai bevanama'inata vitaitanai oi vaka bevanama'inamui.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Lau oi viloamuiai amia koanai, lau sia kau ka ena siliva 'o kolo 'o tubu'a ka aula venia 'avaea.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Oi sibomui oi oikabasi 'eva lau ima'u katania'i avinaula 'eva lau mai ibano'u kauta emai ula davata boutai avapuluta.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Dava boutai avavai laloatai, lau oi avaikamui 'eva vinaula kula'ila kanania boinai debadebade kauta oi boduluta, Lovia namana Iesu eluvavaia luvana oi bolalovai 'inia ediaka, Veniveni 'eva ena nama'ina namavaikana vakaia abiabi.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulo luva kanania eluvaia mulinai, ia ita dekuidula ka'ona demeamea.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ia boutai dekani 'unu'unu laloanai Paulo kukuanai dela'u keini deba'uia.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ia devilalo si'asi'a 'olana ia ediaka vailana sia beikala 'udai. Inoku debanoia ita deda'a aunakoi ai bevaelea'au.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.