Atos 20

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Viala mai 'ulu kanaua epua mulinai, Paulo luva esinia eda'a abiveni kauta kevata deasi kevana, evakula'ilata mulinai, e'outa no'olo inoku evikanita eda'a Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 'Abu ka ka laloatai ekeini eda'a koanai, vakula'ila luvata doutamoai abiveni kauta eluva venita, mulinai eda'a 'Elene ai ela'asi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Paulo vuia koi ua'i 'Elene ai emia, ia eva'olu aunakoiai bele'au beda'a Sulia laloanai, Iuda kauta vaida delovaku ia beaku bala valina eika, kanaua 'ounai ia eula bemue'udai beda'a Makedoniai bekeini beda'a Sulia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Debanoia kauta 'eva katania, Pulo nakuna Sopatele ia 'eva Belea kauna, Alisitako mai Sekundo ia 'eva Tesalonika kauta, Kaio ia 'eva Delebe kauna, Tukiko mai Tolopimo ia 'eva Asia kauta, mai Timoteo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Kau katania de'ana'ia deda'a Toloa ai lai de'imamai.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Palaoa 'avaeana naduna mulinai Pilipo ai aunakoiai lai aveau asi boni ima mulinai ua'i Toloa ai lai avidavali. Ua'i melala ima lai amia.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Masi kanaua bonina lava'ana'inai lai boumaiai lai amiado'u palaoa kabukabuna lai bania. Paulo do'u kauta eluva venita eda'amo malolua, 'olana belani 'eva ia bevikanita.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Aka laloanai lai amiado'u 'abunai ua'i 'eva lamepa doutamo deani.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kau 'alu'aluna ka vana Eutuko 'eva ua'i kaiasi 'abunai emia. Paulo eluvaluva keini laloanai, Ia luma vakana ivakoina akana kanaua'i emuinai tabu 'eva e'ekoasi eda'a kuai. Deabia isi koanai, ia 'ani eba.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paulo e'ovu eda'a Eutuko akanai epaka 'au inoku imana kukuanai ela'u keini 'eva ediaka, “Nuamui sia bebavunu, ia 'eva maulina do'o.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Paulo ele'au 'udai eda'a lumai 'eva palaoa ekovia inoku deania. Eluvaluva eda'amo taba elele mulinai, evikanita eda'a.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Kau 'alu'aluna mauli maulina devuaia deda'a luma, nuata mailalonamata ita.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulo eluva ia 'eva aenai beda'a Aso 'ounai ena luva lai abiadae, lai aunakoi ai lai aele'au lai aveau 'ana'i lai ada'a, ua'i lai a'imaia bele'au.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aso ai lai avidavali koanai, aunakoiai ele'au inoku lai ada'a Mitulene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Elani lai aveau lai ada'a Kioso motumotuna kevanai lai aveau keini inoku boni ivaluanai lai akeini lai ada'a Samo inoku boni ivakoinai 'eva Mileto ai lai ala'asi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo elalovaia 'eva Epesoai lai baveau keini, ia sia eula ua'i Asia kanonai melala namavaikana lai bavaolea 'avaea, 'olana ia 'ilena deolo eula mai dalana koanai, Pentikos melalanai 'eva Ielusalemai bela'asi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ua'i Mileto ai Paulo luva esinia eda'a Epeso lo'ena de'olavaia kauta kevatai be'asi kevana.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ia dela'asi koanai, e'outa ediaka, “Melala makavanai lau asi Asia kanonai ala'asi easimo vali'u melalana oi kevamuiai a amia koma 'eva oi oikabasi kave'i.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Iuda kauta vaida eta aivala dekovota keva'uai melalatai, maimanau'u mai maka'u maiveitai Lovia namana da'alana abi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Oi oikabasi oi idulumui luvata 'eva kau vailatai mai luma ka ka laloatai ailolo vai mai avaikabasi vai 'eva sia ka avunia.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Lau Iuda kauta mai 'Elene kauta kevatai a'ou asi kave'i 'eva ia belalo'udai beda'a Dilava kevana mai eta Lovia namana Iesu beabivenia.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Vali'u Idume Kabukabuna lelena daitai badadai bada'a Ielusalema, sia aikabasi ua'i keva'uai dava bepupulu.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Lau aikabasi 'eva vanua ka ka laloatai Idume Kabukabuna e'ou'u 'eva vailai bevaanaana'u mai bevavabuto'o'u.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Beia e'u mauli 'eva alalovaia sia mai anina, lau a'ula veau vilo'o mo bavaolea inoku Lovia namana Iesu 'ani eveni'u vinaulana bavaolea kave'i, vinaula kanaua 'eva Dilava ena iulaveni valina nama'ina ba'oua asi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Lau oi boumuiai viloamuiai ada'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana ailolo vaia, vali'u aikabasi oi sia ka 'eva lau oi boika'u 'udai.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Kanaua 'ounai vali'u oi vailamuiai a'ou asi oi ka bobaba si'avana 'abuna boda'ala 'eva sia lau e'u va'eva.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 'Olana Dilava ena ula itoina 'ani ailolo vaia oi kevamuiai sia dava ka avunia.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Sibomui oi bo'imamui kave'i mai Idume Kabukabuna eta'u mamoe emui ikakao venunai e'uleta kataua oi bo'imata kave'i. Dilava ena lo'e kauta, kataua 'eva Dilava nakuna ena ba ai 'ani etavata.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Lau aikabasi bavikanimui mulinai, vaikabasi kauta dedeta vaida 'oveka 'asita aivalata boita be'asi oi viloamuiai inoku abiveni kauta kataua itani mamoe boita beabi si'ata.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Maivaka emui kau umauta vaida ia ita oi ovinaula ka'ona kauta beko'isi abiveni kauta vaida dede luvatai bevada'ata tau ia mulitai bedada'a.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, oi bolalovai 'inia vikau koi laloanai boni mai lani sia avapuala maka'u maiveitai melala boutai oi boumuiai avaikabasimui.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Vali'u lau oi Dilava imana laloanai mai ia ena iulaveni luvana laloanai audamui 'ovu, luva kanaua 'eva oi boumuiai 'ani bevalavamui 'ini mai Dilava ena kau kabukabuta boutai bevanama'inata vitaitanai oi vaka bevanama'inamui.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Lau oi viloamuiai amia koanai, lau sia kau ka ena siliva 'o kolo 'o tubu'a ka aula venia 'avaea.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Oi sibomui oi oikabasi 'eva lau ima'u katania'i avinaula 'eva lau mai ibano'u kauta emai ula davata boutai avapuluta.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Dava boutai avavai laloatai, lau oi avaikamui 'eva vinaula kula'ila kanania boinai debadebade kauta oi boduluta, Lovia namana Iesu eluvavaia luvana oi bolalovai 'inia ediaka, Veniveni 'eva ena nama'ina namavaikana vakaia abiabi.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paulo luva kanania eluvaia mulinai, ia ita dekuidula ka'ona demeamea.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ia boutai dekani 'unu'unu laloanai Paulo kukuanai dela'u keini deba'uia.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ia devilalo si'asi'a 'olana ia ediaka vailana sia beikala 'udai. Inoku debanoia ita deda'a aunakoi ai bevaelea'au.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.