Atos 19

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolo Kolintoai emia laloanai, Paulo 'eva Asia kanona lolota bo'adatai ekeini eda'a Epesoai ela'asi. Ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Paulo elavuaita ediaka, “Oi oabiveni koanai Idume Kabukabuna oi oabia, una?” Ia dediaka, “Asi'i. Lai 'eva Idume Kabukabuna luvana 'uluna sia ka lai aika kovo.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Inoku ia elavuaita 'udai ediaka, “Vaidi'u kabukabu davanai devaidi'umui kabukabu?” Ia deluva dediaka, “Ioane eluva vaia vaidi'u kabukabunai devaidi'umai kabukabu.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulo ediaka, “Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva lalo'udai koana. Ioane kau e'outa ia mulinai e'asi kauna beabivenia, ua 'eva Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Luva kanaua deika koanai, Lovia namana Iesu vanai evaidi'uta kabukabu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ia akatai ekao'au koanai, Idume Kabukabuna easi ia akatai, inoku mala edeata edeatai deluvaluva maivaka denolea Dilava enai luvata deluvavaita.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ua'i 'eva kau boutai 'ouka lua boina.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Vuia koi laloatai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai edodo kau kevatai Dilava ena lovia vanuana valina eilolovaia mai evaikabasi vaia kula'ila.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Beia kau vaida 'eva nuata depasisi, sia deabiveni maivaka kau boutai vailatai Iesu iabivenina Dalanai luva si'avata vaika deluva. Kanaua 'ounai Paulo kau kataua evikanita, abiveni kauta mo evuata deda'a Tulano malelena lumana laloanai ua'i melala bounai evamaleleta.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Vikau lua 'eva ua'i evamalele, kanaua 'ounai Iuda kauta mai 'Elene kauta Asia kanonai demimia kauta boutai Lovia namana luvana deika.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Dilava eta'u siavu Paulo evenia vatabulovo vinaulata edeata vaika bevavai.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kau Paulo ena muko mai ena tubu'a liolio kauaninai demia tubu'ata deabita deda'a 'olele kauta akatai dene'e'au 'eva eta 'olele denama'ina maivaka ka'uba si'avata vaika nuatai dela'asi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Iuda kauta vaida eta vinaula 'eva vanua laloatai deda'a to'ato'a inoku dekovokovo Lovia Namana Iesu vana de'ouia kau nuatai ka'uba si'avata vaika delo'ota asi. Kanania de'outa koma, “Paulo eilolo vaia kauna Iesu vanai a'oumu pasisi. La'asi!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Iuda kauta eta kabukabu kauta 'olatai kauna Sikeva nakuna kalakoika 'eva vinaula kanania devavaia.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Melala ka ka'uba si'avana vaika eta luva evamuea ediaka, “Lau Iesu aikabasia, inoku Paulo vaka aikabasia. Beia oi 'eva dai?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Inoku kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna kanaua ia akatai elovo 'au mai ena siavu boutai ekeinita. Ia eaku si'ata 'eva mai'okota mai mailalalalata ena lumai deveau la'asi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Iuda kauta mai 'Elene kauta Epesoai demimia kauta vali kanania deika koanai, boutai demakau si'asi'a, inoku Lovia namana Iesu vana 'eva aka umaunai deakuia abalai.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abiveni kauta doutamo deasi inoku eta si'avana devavai si'avanata kau vailatai de'ou asi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ua'i sinosino kauta doutamo eta mena pukata devuata deasi kau vailatai detouta. Puka kataua tavata devakuta 'eva siliva monina imanavui boutai 'ouka (50,000) boina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Dala kanania'i 'eva Lovia namana ena luva dekavaia odaoda maisiavuna ekubu.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Dava katania boutai depulu mulinai, Paulo nuana evavaia kave'i eula Makedonia mai Akaia kanotai bekeini beda'a Ielusalema. Ia sibona ediaka, “Bada'a ua'i mulinai, lau 'eva bada'a Loma vaka baikala.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Paulo ena vidulu kauta lua Timoteo mai Elasito esinita de'ana'ia deda'a Makedonia, beia ia 'eva ua'i Asiai kena emia dau'a.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Melala kanaua'i Lovia namana ena dala dainai Epesoai adedua namavaikana epulu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Uai kau ka vana Demetelio, ia 'eva siliva vinaulana evavaia, ena vinaula kauta deta'u dilava ateatena Atemi ena luma silivai devavaia, vinaula kanaua'i moni doutamo deabita.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Melala ka Demetelio eta'u ena vinaula kauta mai kau vaida vinaula vitaitana devavaia kauta e'aeta ka'ona deasi ia kevana, inoku e'outa ediaka, “E'u kau e, oi oikabasi ita vinaula kanania'i moni nama'ita ka'abi.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Beia kau kanania Paulo oi oikala mai valina oi o'ika 'eva nia'i Epesoai mai Asia kanona itoina laloanai kau doutamo nuata aboina e'ilota mai evada'ata tau, ia ediaka 'eva kau imatai devavai dilavata kataua 'eva sia dilava umauta.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Vailai si'avana ka bepupulu 'eva eta vinaula kanania vana nama'ina beabi si'ala, beia dilava ateatena namana Atemi ena lo'e mai ia sibona vana vaka beabi si'ata. Ia 'eva Asia kanona itoina laloanai mai kanobata itoina laloanai dekukudivo venia dilavana ena nama'ina 'ani betaule 'avaea.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Deakubou kauta luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku devaoi dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Vanua namana kauta boutai devaoi laialaia inoku nuata ka'onamoai deko'isi deda'a Kaio mai Alisitako deabita kao develita deda'a do'u lumana laloanai. Kau luana katania 'eva Makedonia kauta, Paulo debanoia kauta.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulo eula bela'asi beda'a kau mato vailatai, beia abiveni kauta ia de'alavua.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Maivaka 'abu kanaua'i 'ola kauta vaida 'eva Paulo ena kau, ia luva desinia eda'a Paulo kevana deva'amea do'u lumana kanaua laloanai sia bedododo.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Do'u kauta 'eva delalo to'ato'a, ia vaida dava ka devaoi vaia, vaida 'eva dava edeana mo ka devaoi vaia. Beia ia doutamo 'eva sia deikabasi dava 'ounai deda'a ua'i.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Iuda kauta vaida kau vana Alesanda dedoliasi kau mato vailatai. Alesanda imana eabia isi do'u kauta eta vaoi devapuala, inoku ia eula Iuda kauta vuvua sia bemakoala luvana kau vailatai beluva vaia.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Beia deikaiaune ia 'eva Iuda kauna koanai, melala koana lua vitaitana 'eva ia boutai devaoi ka'ona luva ka'onamo devaoi vaia dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mulinai vanua kauta eta luvaluva ilelena kauna do'u kauta e'outa lele devunu 'eva e'outa ediaka, “Epeso kaumui e, kanobata kauta boutai 'ani deikabasi Epeso vanuana 'eva dilava ateatena Atemi Lo'ena mai ia va'ava'ana vutuvutuai easi davana eikata kao.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Dava kanania 'eva sia 'ouavuavu davana, kanaua 'ounai lele oi bovuvunu. Maivaka sia bo'omuiai dava ka oi bovavaia 'ileolo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kau katania oi ovuata oasi nia'i kauta 'eva lo'e davana sia ka devinaoa, maivaka eta dilava ateatena kevanai luva si'avana vaika sia ka deluvaia.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Bema Demetelio mai ena vinaula kauta sibota deula kau ka va'evai bene'eadivo koanai, valuva 'eva iluvuna mai valuva i'olavaita kauta vaka ua, ia betata'u va'eva kanaua bekavua.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Dava ka ua'i lovana oi boakua koanai, oi bovuala boda'a vanua kauta eta do'u namana vailatai bevakomoloa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Vali'u 'ulu kanania epupulu 'ounai 'ola kauta ita asi'i va'evai dema'uleta. Kanaua bekoma koanai sia mai dalana ia eta luva ekavamueia, 'olana 'ulu kanania 'eva sia mai 'olana.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Luva kanania eluvaia mulinai, do'u kauta boutai esinita la'asi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.