Atos 19
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Apolo Kolintoai emia laloanai, Paulo 'eva Asia kanona lolota bo'adatai ekeini eda'a Epesoai ela'asi. Ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Paulo elavuaita ediaka, “Oi oabiveni koanai Idume Kabukabuna oi oabia, una?” Ia dediaka, “Asi'i. Lai 'eva Idume Kabukabuna luvana 'uluna sia ka lai aika kovo.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Inoku ia elavuaita 'udai ediaka, “Vaidi'u kabukabu davanai devaidi'umui kabukabu?” Ia deluva dediaka, “Ioane eluva vaia vaidi'u kabukabunai devaidi'umai kabukabu.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulo ediaka, “Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva lalo'udai koana. Ioane kau e'outa ia mulinai e'asi kauna beabivenia, ua 'eva Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Luva kanaua deika koanai, Lovia namana Iesu vanai evaidi'uta kabukabu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ia akatai ekao'au koanai, Idume Kabukabuna easi ia akatai, inoku mala edeata edeatai deluvaluva maivaka denolea Dilava enai luvata deluvavaita.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ua'i 'eva kau boutai 'ouka lua boina.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Vuia koi laloatai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai edodo kau kevatai Dilava ena lovia vanuana valina eilolovaia mai evaikabasi vaia kula'ila.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Beia kau vaida 'eva nuata depasisi, sia deabiveni maivaka kau boutai vailatai Iesu iabivenina Dalanai luva si'avata vaika deluva. Kanaua 'ounai Paulo kau kataua evikanita, abiveni kauta mo evuata deda'a Tulano malelena lumana laloanai ua'i melala bounai evamaleleta.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Vikau lua 'eva ua'i evamalele, kanaua 'ounai Iuda kauta mai 'Elene kauta Asia kanonai demimia kauta boutai Lovia namana luvana deika.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dilava eta'u siavu Paulo evenia vatabulovo vinaulata edeata vaika bevavai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kau Paulo ena muko mai ena tubu'a liolio kauaninai demia tubu'ata deabita deda'a 'olele kauta akatai dene'e'au 'eva eta 'olele denama'ina maivaka ka'uba si'avata vaika nuatai dela'asi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Iuda kauta vaida eta vinaula 'eva vanua laloatai deda'a to'ato'a inoku dekovokovo Lovia Namana Iesu vana de'ouia kau nuatai ka'uba si'avata vaika delo'ota asi. Kanania de'outa koma, “Paulo eilolo vaia kauna Iesu vanai a'oumu pasisi. La'asi!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Iuda kauta eta kabukabu kauta 'olatai kauna Sikeva nakuna kalakoika 'eva vinaula kanania devavaia.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Melala ka ka'uba si'avana vaika eta luva evamuea ediaka, “Lau Iesu aikabasia, inoku Paulo vaka aikabasia. Beia oi 'eva dai?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Inoku kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna kanaua ia akatai elovo 'au mai ena siavu boutai ekeinita. Ia eaku si'ata 'eva mai'okota mai mailalalalata ena lumai deveau la'asi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Iuda kauta mai 'Elene kauta Epesoai demimia kauta vali kanania deika koanai, boutai demakau si'asi'a, inoku Lovia namana Iesu vana 'eva aka umaunai deakuia abalai.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abiveni kauta doutamo deasi inoku eta si'avana devavai si'avanata kau vailatai de'ou asi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ua'i sinosino kauta doutamo eta mena pukata devuata deasi kau vailatai detouta. Puka kataua tavata devakuta 'eva siliva monina imanavui boutai 'ouka (50,000) boina.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Dala kanania'i 'eva Lovia namana ena luva dekavaia odaoda maisiavuna ekubu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Dava katania boutai depulu mulinai, Paulo nuana evavaia kave'i eula Makedonia mai Akaia kanotai bekeini beda'a Ielusalema. Ia sibona ediaka, “Bada'a ua'i mulinai, lau 'eva bada'a Loma vaka baikala.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Paulo ena vidulu kauta lua Timoteo mai Elasito esinita de'ana'ia deda'a Makedonia, beia ia 'eva ua'i Asiai kena emia dau'a.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Melala kanaua'i Lovia namana ena dala dainai Epesoai adedua namavaikana epulu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Uai kau ka vana Demetelio, ia 'eva siliva vinaulana evavaia, ena vinaula kauta deta'u dilava ateatena Atemi ena luma silivai devavaia, vinaula kanaua'i moni doutamo deabita.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Melala ka Demetelio eta'u ena vinaula kauta mai kau vaida vinaula vitaitana devavaia kauta e'aeta ka'ona deasi ia kevana, inoku e'outa ediaka, “E'u kau e, oi oikabasi ita vinaula kanania'i moni nama'ita ka'abi.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Beia kau kanania Paulo oi oikala mai valina oi o'ika 'eva nia'i Epesoai mai Asia kanona itoina laloanai kau doutamo nuata aboina e'ilota mai evada'ata tau, ia ediaka 'eva kau imatai devavai dilavata kataua 'eva sia dilava umauta.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Vailai si'avana ka bepupulu 'eva eta vinaula kanania vana nama'ina beabi si'ala, beia dilava ateatena namana Atemi ena lo'e mai ia sibona vana vaka beabi si'ata. Ia 'eva Asia kanona itoina laloanai mai kanobata itoina laloanai dekukudivo venia dilavana ena nama'ina 'ani betaule 'avaea.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Deakubou kauta luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku devaoi dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Vanua namana kauta boutai devaoi laialaia inoku nuata ka'onamoai deko'isi deda'a Kaio mai Alisitako deabita kao develita deda'a do'u lumana laloanai. Kau luana katania 'eva Makedonia kauta, Paulo debanoia kauta.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo eula bela'asi beda'a kau mato vailatai, beia abiveni kauta ia de'alavua.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Maivaka 'abu kanaua'i 'ola kauta vaida 'eva Paulo ena kau, ia luva desinia eda'a Paulo kevana deva'amea do'u lumana kanaua laloanai sia bedododo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Do'u kauta 'eva delalo to'ato'a, ia vaida dava ka devaoi vaia, vaida 'eva dava edeana mo ka devaoi vaia. Beia ia doutamo 'eva sia deikabasi dava 'ounai deda'a ua'i.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Iuda kauta vaida kau vana Alesanda dedoliasi kau mato vailatai. Alesanda imana eabia isi do'u kauta eta vaoi devapuala, inoku ia eula Iuda kauta vuvua sia bemakoala luvana kau vailatai beluva vaia.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Beia deikaiaune ia 'eva Iuda kauna koanai, melala koana lua vitaitana 'eva ia boutai devaoi ka'ona luva ka'onamo devaoi vaia dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mulinai vanua kauta eta luvaluva ilelena kauna do'u kauta e'outa lele devunu 'eva e'outa ediaka, “Epeso kaumui e, kanobata kauta boutai 'ani deikabasi Epeso vanuana 'eva dilava ateatena Atemi Lo'ena mai ia va'ava'ana vutuvutuai easi davana eikata kao.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Dava kanania 'eva sia 'ouavuavu davana, kanaua 'ounai lele oi bovuvunu. Maivaka sia bo'omuiai dava ka oi bovavaia 'ileolo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kau katania oi ovuata oasi nia'i kauta 'eva lo'e davana sia ka devinaoa, maivaka eta dilava ateatena kevanai luva si'avana vaika sia ka deluvaia.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Bema Demetelio mai ena vinaula kauta sibota deula kau ka va'evai bene'eadivo koanai, valuva 'eva iluvuna mai valuva i'olavaita kauta vaka ua, ia betata'u va'eva kanaua bekavua.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Dava ka ua'i lovana oi boakua koanai, oi bovuala boda'a vanua kauta eta do'u namana vailatai bevakomoloa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Vali'u 'ulu kanania epupulu 'ounai 'ola kauta ita asi'i va'evai dema'uleta. Kanaua bekoma koanai sia mai dalana ia eta luva ekavamueia, 'olana 'ulu kanania 'eva sia mai 'olana.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Luva kanania eluvaia mulinai, do'u kauta boutai esinita la'asi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.