Atos 17
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Paulo mai Sila deda'a Amepipoli mai Apolonia kanotai dekeini deda'a Tesalonika, ua'i 'eva Iuda kauta eta lo'e ka.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo ena koakoa dainai, eda'a lo'e laloanai edodo. Ua'i melala kabukabuta koi laloatai kau ita delovaku Puka Kabukabunai deleleia luvata umautai eluvaluva,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 eluvavaita kave'i mai luvata evala'asita kave'i Keliso 'eva beanana mai ba ai beko'isi 'udai, ediaka, “Iesu kanania oi kevamuiai lau valina akakava kauna 'eva Keliso.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Iuda kauta vaida nuata devadai Paulo mai Sila ita devaka'onamo, 'Elene kauta Dilava makauna demakau kauta doutamo vaka ia ita devaka'onamo maivaka lovia 'a'ateta doutamo vaka ia ita devaka'onamo.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Beia Iuda kauta vaida 'eva demama, kanaua 'ounai tavatava 'abunai mia 'avaea kauta eta koa desi'avana vaika kauta vaida devalalota, kau doutamo devabouta 'eva vanua namana laloanai viala namavaikana devapulua. Deda'a molaumolau maibaduta kau ka vana Iasoni ena lumai Paulo mai Sila bekavuta bevuata bela'asi kau mato vailatai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Beia sia dedavalita 'ounai Iasoni mai abiveni kauta vaida luma kanaua'i develita asi devuata deasi vanua namana de'olavaia kauta vailatai, devaoi dediaka, “Kau vaida kanobata itoinai devalipulipua kauta vali'u 'ani deasi eta vanua namana laloanai,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 inoku Iasoni eabita dae ena lumai evadodota. Kau kataua 'eva Kaisala ena talavatu deva'alamala, ia dediaka 'eva Lovia 'olana edeana ka emimia, ia vana 'eva Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kau mato mai vanua namana de'olavaia kauta luva kanania deika koanai, 'ulu namavaikana devavuala.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Vanua namana de'olavaia kauta deta'u Iasoni mai banona ita de'outa moniai valuva tavana deveni inoku devikanita deda'a.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Boni kanaua laloanai abiveni kauta deta'u Paulo mai Sila desinita deda'a Belea. Ua'i dela'asi koanai, komolotai deda'a Iuda kauta eta lo'e.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Iuda kauta Beleai demimia kauta kataua 'eva maieta leleika vakaia Tesalonika kauta, nuata umautai vali nama'ina deika inoku melala boutai Puka Kabukabuna luvata demalele vaita beikabasi Paulo eluva luvata 'eva momo'ai.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kanaua 'ounai ia doutamo deabiveni, 'Elene lovia 'a'ateta doutamo mai 'Elene kauta doutamo vaka deabiveni.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Beia Iuda kauta Tesalonikai demimia kauta luva deika Paulo 'eva Dilava ena luva Belea laloanai eilolo vaia koanai, ia deasi ua'i kau mato nuata deani va'eva devapulu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Komolonaimo abiveni kauta deta'u Paulo desinia 'atu duasi eda'a, beia Sila mai Timoteo 'eva Beleai demia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Kau vaida Paulo devuaia deda'a Atene, inoku ia 'eva demue deda'a Belea, Paulo ena luva deabia deda'a Sila mai Timoteo kevatai beda'a kaokao beda'a Paulo kevana.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paulo 'eva Sila mai Timoteo Ateneai e'imata laloanai, vanua namana laloanai dilava dedeta evonu vaika eikata 'eva nuana eanana vaika.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kanaua 'ounai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai Iuda kauta mai 'Elene kauta Dilava makauna demakau kauta ita delovaku, maivaka melala bounai dedada'a ua'i tavatava 'abunai kauta ita delovaku.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epikulo kauta mai Stoiko vaikabasi kauta vaida Paulo ita devi'oudoli. Vaida delavuai dediaka, “Luva 'avaea 'avaea kauna kanania dava e'oua?” Vaida dediaka, “Ia 'eva kanobata edeata dilavata lovata e'aku.” Luva kanania deluvaia 'olana Paulo 'eva Iesu mai ena ko'isi 'udai valina nama'ina eilolo vaia.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Kanaua 'ounai Paulo deabia devuaia deda'a do'u 'abuna ka vana Aleopako, ua'i de'ouia dediaka, “Lai a'ula lai baikabasi oni vaikabasi makamakana kanania davana lovana oakua?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Dava vaida o'oulai lai kevamaiai 'uluta lai aika 'eva dedeana vaika, kanaua 'ounai lai a'ula lai baikabasi dava kataua anita 'eva dava.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Atene kauta boutai mai 'abu edea kauta ua'i demimia kauta 'eva sia dava edeata vaida lovata de'aku, ia melala bounai dava makamakata valita de'ika mai lovata de'aku.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Paulo 'eva Aleopako kauta dedo'u vailatai eko'isi elavadivo inoku eluva ediaka, “Oi Atene kaumui e, lau aikamui 'eva oi okula'ila vaika kukudivo vinaulata dalata boutai laloatai.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 E'u da'a to'ato'a emui vanua namana laloanai emui kukudivo 'abuta aikata laloanai, emui kabukabu vakana ka akanai kanania boina deleleia ‘Sia kaikabasi Dilavana kevana’ davana adavalia. Oi sia oikabasia kauna oi okukudivo venia, 'ounai vali'u oi kevamuiai bailolo vaia.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Dilava kanobata mai laloanai davata boutai evavai kauna 'eva vutuvutu mai kanobata Loviana namana inoku kau imatai devavai lo'eta laloatai sia emimia.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Maivaka ia sia dava ka etatabu ita dava imatai kamavenia davana sia elalovaia, 'olana ia sibona mauli, ladae mai dava edeata edeata boutai eveveni kau boutai kevatai.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kau ka'onamo enai kanobata kauta boutai evavaita 'eva kanobata itoina akanai bemimia. Ia sibona eta'u ia eta melala mai eta mia 'abuta umauta eva'olu makava.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Dilava vinaula katania evavai 'eva kau boutai be'asi ia bekavua 'eva bedavalia, luva umauna Dilava ita ka ka kevatai 'eva sia edau'a.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kau vaida kanania deluva koma,Itani emui sisiba kao kauta deluva boina,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Inoku ita Dilava nakuna melalanai, Dilava 'eva sia kolo 'o siliva 'o bika'a aoneka kauta imatai devavaita kataua boitai ekavaoa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “'Ana'inai Dilava 'eva kau ia sia deikabasia koanai, eta bo'o 'eva eikata vadai, beia vali'u 'eva 'abu boutai kau boutai e'outa pasisi belalo'udai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ia valuva melalana ka 'ani eva'olua, ia 'ani edilaia kauna betata'u kanobata itoina dala komolonai bevaluvala. Dilava eta'u kau kanaua ba ai evako'isia 'udai 'eva vinaula kanania kau boutai vailatai evamomo'aia.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Bai ko'isi 'udai luvana Paulo eluvavaia deika koanai, kau vaida ia demamai vaia, beia vaida dediaka, “Lai a'ula luva katania boluvavai lai baika 'udai.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kanaua'i Paulo ia evikanita eda'a.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kau vaida deabiveni inoku Paulo ita deda'a. Ia viloatai 'eva valuva kauna ka vana Dionusio, ia valuva 'abuna Aleopako de'olavaia kauta ka, maivaka ateate ka vana Damali mai kau vaida vaka deabiveni.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.