Atos 16
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Paulo eda'a Delebe vakaia eda'a Lusitela ai ela'asi, ua'i abiveni kauna ka emia ia vana 'eva Timoteo, ia sinana 'eva Iuda ateatena mai abiveni ateatena, beia kamana 'eva 'Elene kauna.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Abiveni kauta ua'i Lusitela mai Aikonio ai demia kauta Timoteo ena nama'ina deluva vaia.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo eula Timoteo bevuala ia ita bedada'a, mai eivaia 'olana ua'i Iuda kauta demimia kauta deikabasi ia kamana 'eva 'Elene kauna.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Vanua ka ka laloatai dekeini laloanai, Ielusalemai veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta devamomo'aita talavatu kataua 'eva ia deta'u kau de'outa talavatu kataua daitai bedadai.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta eta abiveni 'eva ekula'ila maivaka melala boutai eta mato 'eva ekukubu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulo banona ita deda'a Pelikia mai Kalatia kanota laloatai dekeini 'olana Idume Kabukabuna eta'u e'outa kao 'Aisia kanonai Dilava ena luva sia beilolo vaia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Deda'a Musia kanona vaikoanai dela'asi koanai, deula Bitunia kanona beda'ala, beia Iesu idumena e'outa kao.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kanaua 'ounai Musia kanonai dekeini de'ovu deda'a Toloa vanuana.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Boni kanaua'i Paulo emakakeini 'eva Makedonia kauna ka ia vailanai elava eikaia inoku ia enoia ediaka, “Bokeini bo'asi Makedoniai lai bodulumai.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulo emakakeini mulinai, komolonai dala lai akavu lai bada'a Makedonia, 'olana to'onai lai aikabasi 'eva Dilava eta'u lai e'aemai vali nama'ina ua'i lai bailolo vaia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ua'i Toloai aunakoiai lai aele'au lai aveau keini komolo lai ada'a Samotlake. Inoku elani lai aveau lai ada'a Neapoliai lai ala'asi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 'Abu kanaua lai avikania lai ada'a Pilipo, ua 'eva Makedonia kanona vanuana namana lava'ana'ina maivaka Loma ena ikakao venunai emia. Inoku ua'i boni vaida lai amia.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Melala Kabukabunai vanua namana nutualanai lai ala'asi ada'a lava 'aba'abanai, lai alalovaia 'eva meamea 'abuna ka ua'i. 'Abu kanaua'i lai amia divo inoku 'a'ate vaida ua'i demiado'u 'a'ateta ita lai aluvaluva.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Kaiata devaala lelemai deika 'a'ateta kataua ka vana 'eva Lidia, ena vanua 'eva Tuatila. Ia 'eva tubu'a 'aolata etavatavavaita. Ia vaka Dilava ekukudivo venia ateatena ka. Lovia namana eta'u nuana eva'ailalala inoku Paulo ena luva eabia dae.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ia mai ena luma kauta boutai lai avaidi'uta kabukabu mulinai, enoimai lai bada'a ena luma, lai e'oumai ediaka, “Bema oi olalovaia lau Lovia namana abivenia ateate'u koanai, oi bo'asi ua'i e'u lumai oi bomimia.” Inoku ia lai eva asiasimai lai ada'a ia ena luma.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Melala ka lai ada'a meamea 'abuna laloanai, da'alaabi vatona ka nuanai ka'uba si'avana vaika emia vatona ita lai avidavali. Vato kanaua 'eva vailai bepupulu davata e'ou asita, vinaula kanaua'i ia ena 'ola kauna ena moni doutamo evavai.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Vato kanaua Paulo mai lai boumaiai mulimaiai eda'a 'eva evaoivaoi ediaka. “Kau katania 'eva akai vaika Dilavana ena da'alaabi kauta, oi kevamuiai bevamaulimui dalana deluva vaia.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Melala doutamo ia kanaua boina evavaia. Inoku Paulo kaiana evabo'o 'ounai elava 'udai ka'uba si'avana vaika e'ouia ediaka, “Iesu Keliso vanai lau a'oumu dokadoka, vato kanana nuanai la'asi!” Komolonai ka'uba si'avana vaika vato evikania ela'asi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Vato ena 'ola kauna eikabasi ia ena moni davali dalana 'ani eole koanai, Paulo mai Sila deabita deliota inoku develita deda'a tavatava 'abunai 'ana'iavai kauta vailatai.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Valuva kauta vailatai devalavata inoku dediaka, “Kau luana katania 'eva Iuda kauta, inoku ita eta vanua laloanai devasi'avanala.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Maivaka koakoa devaikabasita davata 'eva ita Loma kauta eta talavatu avekenai sia kabidae mai sia kamaulivai davata.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Do'u kauta deko'isi Paulo mai Sila de'ou si'ata, inoku valuva de'ana'ia vaia kauta deluva ia laluana eta tubu'a be'idita inoku 'odi'odi auna ai be'odita.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 De'odi si'ata mulinai, devuata deda'a vabuto'o lumanai dedolita dodo, vabuto'o lumana e'imala kauna de'ouia be'imata kave'i.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Vabuto'o lumana i'imana kauna kanaua boina de'ouia 'ounai ia laluana evuata eda'a laloai vaika daiutuna laloanai evadodota, au ubata viloatai aeta eva'akuta uda edo'o 'inita kave'i.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Boni malolua laloanai Paulo mai Sila 'eva demeamea mai Dilava ivanama'inana masita deabi, inoku vabuto'o kauta 'eva kaiata devaala ia leleta deika.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Komolonai kanokau namavaikana epulu 'eva vabuto'o lumana itoina euteute, nutuala boutai deviluvu mai vabuto'o kauta boutai imata aeta dedo'ota 'eva deodi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Vabuto'o lumana e'imala kauna muinaitabunai eibi, inoku nutuala boutai deviluvu eikata koanai, eko'isi ena kuali lepona evelia asi sibona beaku bala 'olana ia elalovaia vabuto'o kauta 'ani deveau ovo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Beia Paulo evaoi 'unu'unu ediaka, “Ovapuala! Sibomu sia oi boaku bamu, lai boumaiai 'eva nia.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Vabuto'o lumana e'imala kauna lamepa 'ae'aena e'ae'ae, inoku eveau dodo eda'a 'eva mai 'ululu 'ululuna Paulo mai Sila vailatai ekuidula.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Inoku evuata ela'asi eda'a mulimuliai elavuaita ediaka, “Loviamui e, dava bavavaia 'eva vamauli badavalia?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ia laluana de'ouia dediaka, “Lovia namana Iesu boabivenia 'eva vamauli boabia oni mai emu luma kauta boutai.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Inoku laluana Lovia namana ena luva ia mai ena luma kauta boutai kevatai deilolo vaia.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Boni kanaua'i laluana evuata eda'a, deakuta pau'apau'a 'abuta edeinita kave'i, inoku komolonai Paulo mai Sila deta'u ia mai ena luma kauta boutai devaidi'uta kabukabu.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Vabuto'o lumana i'imana kauna ia laluana evuata eda'a ena lumai evananita, inoku ia mai ena luma kauta boutai delalonama 'olana Dilava deabivenia 'ounai.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Elani 'avu'avuni laloanai, valuva de'ana'ia vaia kauta deta'u kau 'uma'umata desinita deda'a vabuto'o lumana i'imana kauna kevanai de'ouia dediaka, “Kau katana bovala'asita bedada'a.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Vabuto'o lumana i'imana kauna Paulo e'ouia ediaka, “Valuva de'ana'ia vaia kauta luva deveni 'eva oni mai Sila bavala'asimui oi bodada'a, vali'u oi bola'asi mai nua'elumui oi bodada'a.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Beia Paulo kau 'uma'umata e'outa ediaka, “Lai 'eva Loma kaumai, ia valuva 'abunai lai sia devalavamai emai va'eva ka dedavalia beia kau vailatai deakumai 'avaea inoku vabuto'o lumanai de'alavumai. Inoku vali'u de'ula vunivuniai lai bevala'asimai, una? Sia bedaia, ia sibota be'asi lai bevala'asimai.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kau 'uma'umata kataua demue deda'a valuva de'ana'ia vaia kauta kevatai de'outa ia laluana 'eva Loma kauta, luva kanania deika koanai demakau si'asi'a.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Valuva de'ana'ia vaia kauta deko'isi deda'a laluana kevatai de'outa kave'i asi'i demabadu, inoku vabuto'o lumanai devala'asita, denoita vanua kanaua bevikania.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulo mai Sila vabuto'o lumanai dela'asi mulinai, deda'a Lidia ena luma ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali, devakula'ilata inoku devikanita deda'a.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.