Atos 16
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Paulo eda'a Delebe vakaia eda'a Lusitela ai ela'asi, ua'i abiveni kauna ka emia ia vana 'eva Timoteo, ia sinana 'eva Iuda ateatena mai abiveni ateatena, beia kamana 'eva 'Elene kauna.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Abiveni kauta ua'i Lusitela mai Aikonio ai demia kauta Timoteo ena nama'ina deluva vaia.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo eula Timoteo bevuala ia ita bedada'a, mai eivaia 'olana ua'i Iuda kauta demimia kauta deikabasi ia kamana 'eva 'Elene kauna.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Vanua ka ka laloatai dekeini laloanai, Ielusalemai veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta devamomo'aita talavatu kataua 'eva ia deta'u kau de'outa talavatu kataua daitai bedadai.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta eta abiveni 'eva ekula'ila maivaka melala boutai eta mato 'eva ekukubu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paulo banona ita deda'a Pelikia mai Kalatia kanota laloatai dekeini 'olana Idume Kabukabuna eta'u e'outa kao 'Aisia kanonai Dilava ena luva sia beilolo vaia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Deda'a Musia kanona vaikoanai dela'asi koanai, deula Bitunia kanona beda'ala, beia Iesu idumena e'outa kao.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kanaua 'ounai Musia kanonai dekeini de'ovu deda'a Toloa vanuana.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Boni kanaua'i Paulo emakakeini 'eva Makedonia kauna ka ia vailanai elava eikaia inoku ia enoia ediaka, “Bokeini bo'asi Makedoniai lai bodulumai.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulo emakakeini mulinai, komolonai dala lai akavu lai bada'a Makedonia, 'olana to'onai lai aikabasi 'eva Dilava eta'u lai e'aemai vali nama'ina ua'i lai bailolo vaia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ua'i Toloai aunakoiai lai aele'au lai aveau keini komolo lai ada'a Samotlake. Inoku elani lai aveau lai ada'a Neapoliai lai ala'asi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 'Abu kanaua lai avikania lai ada'a Pilipo, ua 'eva Makedonia kanona vanuana namana lava'ana'ina maivaka Loma ena ikakao venunai emia. Inoku ua'i boni vaida lai amia.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Melala Kabukabunai vanua namana nutualanai lai ala'asi ada'a lava 'aba'abanai, lai alalovaia 'eva meamea 'abuna ka ua'i. 'Abu kanaua'i lai amia divo inoku 'a'ate vaida ua'i demiado'u 'a'ateta ita lai aluvaluva.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Kaiata devaala lelemai deika 'a'ateta kataua ka vana 'eva Lidia, ena vanua 'eva Tuatila. Ia 'eva tubu'a 'aolata etavatavavaita. Ia vaka Dilava ekukudivo venia ateatena ka. Lovia namana eta'u nuana eva'ailalala inoku Paulo ena luva eabia dae.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ia mai ena luma kauta boutai lai avaidi'uta kabukabu mulinai, enoimai lai bada'a ena luma, lai e'oumai ediaka, “Bema oi olalovaia lau Lovia namana abivenia ateate'u koanai, oi bo'asi ua'i e'u lumai oi bomimia.” Inoku ia lai eva asiasimai lai ada'a ia ena luma.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Melala ka lai ada'a meamea 'abuna laloanai, da'alaabi vatona ka nuanai ka'uba si'avana vaika emia vatona ita lai avidavali. Vato kanaua 'eva vailai bepupulu davata e'ou asita, vinaula kanaua'i ia ena 'ola kauna ena moni doutamo evavai.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Vato kanaua Paulo mai lai boumaiai mulimaiai eda'a 'eva evaoivaoi ediaka. “Kau katania 'eva akai vaika Dilavana ena da'alaabi kauta, oi kevamuiai bevamaulimui dalana deluva vaia.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Melala doutamo ia kanaua boina evavaia. Inoku Paulo kaiana evabo'o 'ounai elava 'udai ka'uba si'avana vaika e'ouia ediaka, “Iesu Keliso vanai lau a'oumu dokadoka, vato kanana nuanai la'asi!” Komolonai ka'uba si'avana vaika vato evikania ela'asi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Vato ena 'ola kauna eikabasi ia ena moni davali dalana 'ani eole koanai, Paulo mai Sila deabita deliota inoku develita deda'a tavatava 'abunai 'ana'iavai kauta vailatai.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Valuva kauta vailatai devalavata inoku dediaka, “Kau luana katania 'eva Iuda kauta, inoku ita eta vanua laloanai devasi'avanala.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Maivaka koakoa devaikabasita davata 'eva ita Loma kauta eta talavatu avekenai sia kabidae mai sia kamaulivai davata.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Do'u kauta deko'isi Paulo mai Sila de'ou si'ata, inoku valuva de'ana'ia vaia kauta deluva ia laluana eta tubu'a be'idita inoku 'odi'odi auna ai be'odita.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 De'odi si'ata mulinai, devuata deda'a vabuto'o lumanai dedolita dodo, vabuto'o lumana e'imala kauna de'ouia be'imata kave'i.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Vabuto'o lumana i'imana kauna kanaua boina de'ouia 'ounai ia laluana evuata eda'a laloai vaika daiutuna laloanai evadodota, au ubata viloatai aeta eva'akuta uda edo'o 'inita kave'i.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Boni malolua laloanai Paulo mai Sila 'eva demeamea mai Dilava ivanama'inana masita deabi, inoku vabuto'o kauta 'eva kaiata devaala ia leleta deika.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Komolonai kanokau namavaikana epulu 'eva vabuto'o lumana itoina euteute, nutuala boutai deviluvu mai vabuto'o kauta boutai imata aeta dedo'ota 'eva deodi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Vabuto'o lumana e'imala kauna muinaitabunai eibi, inoku nutuala boutai deviluvu eikata koanai, eko'isi ena kuali lepona evelia asi sibona beaku bala 'olana ia elalovaia vabuto'o kauta 'ani deveau ovo.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Beia Paulo evaoi 'unu'unu ediaka, “Ovapuala! Sibomu sia oi boaku bamu, lai boumaiai 'eva nia.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Vabuto'o lumana e'imala kauna lamepa 'ae'aena e'ae'ae, inoku eveau dodo eda'a 'eva mai 'ululu 'ululuna Paulo mai Sila vailatai ekuidula.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Inoku evuata ela'asi eda'a mulimuliai elavuaita ediaka, “Loviamui e, dava bavavaia 'eva vamauli badavalia?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ia laluana de'ouia dediaka, “Lovia namana Iesu boabivenia 'eva vamauli boabia oni mai emu luma kauta boutai.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Inoku laluana Lovia namana ena luva ia mai ena luma kauta boutai kevatai deilolo vaia.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Boni kanaua'i laluana evuata eda'a, deakuta pau'apau'a 'abuta edeinita kave'i, inoku komolonai Paulo mai Sila deta'u ia mai ena luma kauta boutai devaidi'uta kabukabu.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Vabuto'o lumana i'imana kauna ia laluana evuata eda'a ena lumai evananita, inoku ia mai ena luma kauta boutai delalonama 'olana Dilava deabivenia 'ounai.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Elani 'avu'avuni laloanai, valuva de'ana'ia vaia kauta deta'u kau 'uma'umata desinita deda'a vabuto'o lumana i'imana kauna kevanai de'ouia dediaka, “Kau katana bovala'asita bedada'a.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Vabuto'o lumana i'imana kauna Paulo e'ouia ediaka, “Valuva de'ana'ia vaia kauta luva deveni 'eva oni mai Sila bavala'asimui oi bodada'a, vali'u oi bola'asi mai nua'elumui oi bodada'a.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Beia Paulo kau 'uma'umata e'outa ediaka, “Lai 'eva Loma kaumai, ia valuva 'abunai lai sia devalavamai emai va'eva ka dedavalia beia kau vailatai deakumai 'avaea inoku vabuto'o lumanai de'alavumai. Inoku vali'u de'ula vunivuniai lai bevala'asimai, una? Sia bedaia, ia sibota be'asi lai bevala'asimai.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kau 'uma'umata kataua demue deda'a valuva de'ana'ia vaia kauta kevatai de'outa ia laluana 'eva Loma kauta, luva kanania deika koanai demakau si'asi'a.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Valuva de'ana'ia vaia kauta deko'isi deda'a laluana kevatai de'outa kave'i asi'i demabadu, inoku vabuto'o lumanai devala'asita, denoita vanua kanaua bevikania.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Paulo mai Sila vabuto'o lumanai dela'asi mulinai, deda'a Lidia ena luma ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali, devakula'ilata inoku devikanita deda'a.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.