2 Pedro 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Lau, Simona Petelo, Iesu Keliso ena da'alabi mai veauneke kau'u, e'u malele alelea evavasi eta Dilava mai ivamaulita kauna Iesu Keliso eta komolo dainai abiveni nama'ina umauna oi oabia vitaitana lai banomai kaumui kele'emui.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ameamea emui aoneka Dilava mai eta Lovia namana Iesu kevatai namana be'ao, inoku iulaveni koana mai nua'elu emuiai 'eva namana be'ao.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Keliso 'eva Dilava ena siavuai dava boutai ekaula venita davata evenita inoku kataua'i ita mauli umauna laloanai ekamia mai Dilava ikukudivo veninai ekamia, kanaua 'eva ita e'aeta ena nama'ina mai nuavi evenita Dilavana kaikabasia 'ounai.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Dala kanania'i ia eta'u veniveni namata mai nama'ita vaika eluva 'ana'i vaita davata evenita, inoku veniveni katania betata'u kanobata ena lalovai si'avata vaika bevasi'avanata davata etai beabi tau inoku ita ekasi Dilava ikaikanai ekao ia ita ekamia ka'ona.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Veniveni katania daitai oi bokula'ila, emui abiveni akanai koakoa nama'ina oi bone'ea 'au, mai emui koakoa nama'ina akanai ikabasi oi bone'ea 'au,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 emui ikabasi akanai vakula'ila oi bone'ea 'au, emui vakula'ila akanai vapasisi oi bone'ea 'au, emui vapasisi akanai Dilava 'olana iakuna vinaulana oi bone'ea 'au,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 emui vinaula Dilava 'olana iakuna akanai bo'a ka'onamo koakoana oi bone'ea 'au, emui bo'a ka'onamo koakoana akanai lalo'au oi bone'ea 'au.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Koakoa nama'ita katania oi bovavaita kula'ila emuiai be'ao koanai, emui ikabasi eta Lovia namana Iesu Keliso enai 'eva bekula'ila mai bemomo'aia.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia kau ka katania sia bevavai koanai ia 'eva makana de'ede, sia eikaika mai ena si'avana 'ana'ita Dilava e'outa kao si'avanata 'eva 'ani ebolabolata.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, Dilava e'aemui mai edilamui ena kauai oi oao 'eva oi bokula'ila mai oi bovamomo'aia. Inoku kanaua oi bovavaia koanai sia oi bo'eko.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Dala kanania'i oi 'eva komolo itoina bevenimui eta Lovia namana mai vamauli kauna Iesu Keliso ena lovia vanuana emia keinikeini vanuana laloanai oi boda'a dodo.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kanaua 'ounai oi Dilava ena luva umauna 'ani oi oikabasia kave'i mai oi oabia luvana akanai 'ani oi olava 'ini, beia melala boutai 'eva dava katania boutai bavalalovaimui une.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Lau mauli'uai amimia do'o laloanai alalovaia dava katania nuamuiai bavalalovaimui une 'eva ekomolo.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 'Olana eta Lovia namana Iesu Keliso e'ou'u vitaitanai aikabasi kave'i kauani'u kanania 'eva 'ani bavikania 'ounai.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Bavakovo bakula'ila inoku emui dala ka bavavaia inoku e'u ba mulinai 'eva dava katania boutai oi bolalovai 'inita.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Eta Lovia namana Iesu Keliso ena siavu mai ena asi kanobatai luvata lai avaikabasimui laloanai 'eva kanobata ena idiba sisibana sia ka lai akaoia, beia lai 'eva makamai umaunai ena siavu lai aikaia.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Iesu 'ola aku koana mai nuavi Kamana Dilava kevanai eabia laloanai lele ka 'ailala nuavina umauna laloanai e'ovu easi ediaka, “Kanania 'eva lau Naku'u, e'u lalo'au kauna, alalonama venia vaika.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ua'i lolo kabukabunai Iesu ita lai amia koanai lai sibomai umaumai lele kanania vutuvutuai easi 'uluna lai aika.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Kanaua 'ounai enolea kauta luva deluvaia luvana lai avamomo'aia. Oi vaka eta luva daitai oi bodadai 'eva benama'ina itani lamepa 'ailalana vabuto'o laloanai e'ani boina, beda'amo vutuvutu be'ailala inoku 'avu'ani visiuna nuamuiai be'ailala.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Dava boutai akatai kanania 'eva oi bolalovai 'inia, Puka kabukabuna luvata 'eva sia enolea kauna ka sibona ena lalovai luvata eluvavai.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 'Olana enolea luvana 'eva sia kau ka ena ulai easi, ia kau kataua Idume Kabukabuna ena siavu laloanai demimia kauta deta'u Dilava lalovai evenita lalovaita luvata deluvavai.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.