2 Pedro 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lau, Simona Petelo, Iesu Keliso ena da'alabi mai veauneke kau'u, e'u malele alelea evavasi eta Dilava mai ivamaulita kauna Iesu Keliso eta komolo dainai abiveni nama'ina umauna oi oabia vitaitana lai banomai kaumui kele'emui.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ameamea emui aoneka Dilava mai eta Lovia namana Iesu kevatai namana be'ao, inoku iulaveni koana mai nua'elu emuiai 'eva namana be'ao.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Keliso 'eva Dilava ena siavuai dava boutai ekaula venita davata evenita inoku kataua'i ita mauli umauna laloanai ekamia mai Dilava ikukudivo veninai ekamia, kanaua 'eva ita e'aeta ena nama'ina mai nuavi evenita Dilavana kaikabasia 'ounai.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Dala kanania'i ia eta'u veniveni namata mai nama'ita vaika eluva 'ana'i vaita davata evenita, inoku veniveni katania betata'u kanobata ena lalovai si'avata vaika bevasi'avanata davata etai beabi tau inoku ita ekasi Dilava ikaikanai ekao ia ita ekamia ka'ona.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Veniveni katania daitai oi bokula'ila, emui abiveni akanai koakoa nama'ina oi bone'ea 'au, mai emui koakoa nama'ina akanai ikabasi oi bone'ea 'au,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 emui ikabasi akanai vakula'ila oi bone'ea 'au, emui vakula'ila akanai vapasisi oi bone'ea 'au, emui vapasisi akanai Dilava 'olana iakuna vinaulana oi bone'ea 'au,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 emui vinaula Dilava 'olana iakuna akanai bo'a ka'onamo koakoana oi bone'ea 'au, emui bo'a ka'onamo koakoana akanai lalo'au oi bone'ea 'au.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Koakoa nama'ita katania oi bovavaita kula'ila emuiai be'ao koanai, emui ikabasi eta Lovia namana Iesu Keliso enai 'eva bekula'ila mai bemomo'aia.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia kau ka katania sia bevavai koanai ia 'eva makana de'ede, sia eikaika mai ena si'avana 'ana'ita Dilava e'outa kao si'avanata 'eva 'ani ebolabolata.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, Dilava e'aemui mai edilamui ena kauai oi oao 'eva oi bokula'ila mai oi bovamomo'aia. Inoku kanaua oi bovavaia koanai sia oi bo'eko.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Dala kanania'i oi 'eva komolo itoina bevenimui eta Lovia namana mai vamauli kauna Iesu Keliso ena lovia vanuana emia keinikeini vanuana laloanai oi boda'a dodo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kanaua 'ounai oi Dilava ena luva umauna 'ani oi oikabasia kave'i mai oi oabia luvana akanai 'ani oi olava 'ini, beia melala boutai 'eva dava katania boutai bavalalovaimui une.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Lau mauli'uai amimia do'o laloanai alalovaia dava katania nuamuiai bavalalovaimui une 'eva ekomolo.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 'Olana eta Lovia namana Iesu Keliso e'ou'u vitaitanai aikabasi kave'i kauani'u kanania 'eva 'ani bavikania 'ounai.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Bavakovo bakula'ila inoku emui dala ka bavavaia inoku e'u ba mulinai 'eva dava katania boutai oi bolalovai 'inita.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Eta Lovia namana Iesu Keliso ena siavu mai ena asi kanobatai luvata lai avaikabasimui laloanai 'eva kanobata ena idiba sisibana sia ka lai akaoia, beia lai 'eva makamai umaunai ena siavu lai aikaia.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Iesu 'ola aku koana mai nuavi Kamana Dilava kevanai eabia laloanai lele ka 'ailala nuavina umauna laloanai e'ovu easi ediaka, “Kanania 'eva lau Naku'u, e'u lalo'au kauna, alalonama venia vaika.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Ua'i lolo kabukabunai Iesu ita lai amia koanai lai sibomai umaumai lele kanania vutuvutuai easi 'uluna lai aika.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Kanaua 'ounai enolea kauta luva deluvaia luvana lai avamomo'aia. Oi vaka eta luva daitai oi bodadai 'eva benama'ina itani lamepa 'ailalana vabuto'o laloanai e'ani boina, beda'amo vutuvutu be'ailala inoku 'avu'ani visiuna nuamuiai be'ailala.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Dava boutai akatai kanania 'eva oi bolalovai 'inia, Puka kabukabuna luvata 'eva sia enolea kauna ka sibona ena lalovai luvata eluvavai.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 'Olana enolea luvana 'eva sia kau ka ena ulai easi, ia kau kataua Idume Kabukabuna ena siavu laloanai demimia kauta deta'u Dilava lalovai evenita lalovaita luvata deluvavai.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.