2 João 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lau, Ioane Dilava ena lo'e i'ana'iavaina kau'u, Dilava edilamu ateatemu nakumu ita alelevenimui, oi alalo'au venimui umauna, sia laumo sibo'u, ia Dilava ena luva umauna deikabasia kauta boutai vaka oi delalo'au venimui.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 'Olana Dilava ena luva umauna 'eva ita nuatai emimia, mai ita kevatai bemimia beda'amo to'ona asi'i.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Lalo'auai mai luva umaunai kamimia 'eva Dilava ita Kamata mai Nakuna Iesu Keliso betata'u iulaveni, vilalo koana mai nua'elu bevenita.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Lalo'u denama vaika 'olana vali aika nakumu vaida 'eva Kamata e'outa vinaulana ekavavaia vitaitanai Dilava ena luva umaunai demimia.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kanaua ounai, ateate ma'adi e, vali'u lau oi alele venimui 'eva sia talavatu luvana makamakana, ia talavatu luvana 'ani 'ana'inai kabivenia laloanai kaika talavatuna, inoku lau oni anoimu, ita boutai 'eva ka ka banota ekalalo'au venita.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Banota ekalalo'au venita 'eva vitaitana ita Dilava ena talavatu luvata ekavinaula vaita boina. Ena talavatu luvana kanania 'eva 'ani siako 'uluna oi oika, oi boumuiai 'eva lalo'au laloanai oi bomimia.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Dede kauta doutamo 'ani dela'asi kanobata itoinai. Kau kataua 'eva Iesu Keliso kauaniai easi kauna sia devamomo'aia. Kau kataua boita 'eva dede kauta mai Keliso ena 'ou kauta.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Sibomui oi bo'imamui kave'i, inoku dava kataua daitai kavinaula vunu davata boutai sia oi bovataule, inoku tavamui itoitai oi bo'abi.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kau ka Keliso ena vaikabasi sia eda'avaia mai akanai vaikabasi edeana ene'ea 'au kauna 'eva kevanai Dilava asi'i. Ia kau ka Keliso ena vaikabasi eda'avaia kauna 'eva kevanai Kamana mai Nakuna demimia.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kanaua 'ounai, kau ka be'asi kevamui, vaikabasi kanania sia beabia be'asi koanai, sia oi boabia dae emui luma laloatai, mai vanama'ina luvana sia ka oi boluvala ia kevanai.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 'Olana kau ka kau kanaua eabia dae kauna 'eva kau kanaua ita ena vinaula si'avana devavaia ka'ona.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ba'oumu luvata 'eva doutamo, Beia malele ka'onamoai balelele 'eva sia a'ula. E'u nuabata 'eva bavasi baikamu inoku laluana ekavivaila ekaluvaluva, inoku eta luva ekavaoleta kave'i mailalonamata.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bo'akalamu Dilava edilaia ateatena nakuna eta vanama'ina luvana desinia kevamuai.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.