2 Coríntios 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Apa 'eva sia dava ka nama'ina evapulua, beia lau 'eva ba'apa mo. Vali'u Lovia namana dava vaida enoleai mai evaika'u davata luvata baluluva.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Vikau 'oukavani (14) deda'a laloanai lau Keliso ena kau ka aikabasia kauna deabia isi devuaia deda'a vutuvutu ivakoina davana laloanai. (Lau sia aikabasi, kanania 'eva kau kauaninai eda'a 'o idumenai eda'a, Dilava mo sibona eikabasi.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Aluva 'udai, kau kanania 'eva deabia isi deda'a Paladaiso laloanai. (Lau sia aikabasia, kanania 'eva kauaniai eda'a 'o idumenai eda'a, Dilava mo sibona eikabasia.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Vaka ua'i luva vaida kau nututai bemaluva sia bemadaita, mai dava kataua valita kau sia beluvavai davata 'uluta eika.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Lau kau kanania boina kauna bapavaia, ia lau sibo'u sia bapa vai'u, mai dava kataua e'u badebade deva la'asia davatamo bapavai.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Lau bamaula bama apa koanai, lau 'eva sia bo'o kau'uai bamaao 'olana lau 'eva luva umauna bamaluvala. Beia lau sia ba'apa, 'olana lau sia a'ula oi ka lau dava avavai oi oika'u mai aluva luvata 'uluta oi oika daitai asi'i oi omadiaka lau 'eva namavaika'u.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Dava nama'ita vaika aikata daitai asi'i ama apa si'asi'a 'ounai Dilava kauani'uai anaana namana ka evapulua be'alavu'u, Satani 'eva anaana kanania laloanai evinuala beva'eko'u maivaka be'alavu'u sia ba'apa.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Melala koi ameamea Lovia namana anoia anaana kanania keva'uai davana beabia ovo.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Beia Lovia namana e'ou'u ediaka, “E'u iulaveni koana mo bavenimu, 'olana oni obadebade koanai e'u siavu 'eva namavaikana e'ao.” Kanaua 'ounai e'u badebade abutai a'apa 'eva lalo'u denamavaika, 'olana Keliso ena siavuai be'alavu'u dainai.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Keliso dainai lau abadebade, luva si'avata vaika aka'uai deluvavai, deva anaana'u, debadu veni'u maivaka deva adedua'u laloatai 'eva lalo'u denanama. 'Olana lau abadebade koanai lau 'eva akula'ila vaika.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Oi ovasiasi'u 'ounai lau e'u koakoa 'eva itani bo'o boina. Oi 'eva lau dai'uai vali nama'ina oi bomaluvala kaumui. Ia ama'i sia maie'u nama'ina, beia emui veauneke kauta namata kanania deko kauta kataua lau aka'uai sia dekeini.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Lau viloamuiai amia koanai nua'u avapasisia, koa edeata edeata mai vatabulovo vinaulata mai siavu koata avavai davata deta'u devamomo'ai'u lau 'eva Keliso ena veauneke kau'u ka.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Dilava ena lo'e kauta 'abu edeata edeatai demimia kauta kevatai vinaula avavai vinaulata vitaitata mo oi kevamuiai avavai. Beia oi kevamuiai 'eva tava'u sia akakavu. Kanaua 'eva avavai si'asi'a koanai, e'u si'avana o'oukao.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Valiu kanania 'eva melala ivakoina lau ava'olu bavasi baikamui, maivaka lau 'eva sia bavamekaumui. 'Olana lau 'eva oi mo aula venimui, ia emui lavo sia aula veni. Mai melo 'eva kamata mai sinata eta dava sia beva'olu, beia kama mai sina 'eva betata'u melo eta dava beva'olu.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kanaua 'ounai lau 'eva mai lalonama'u e'u dava boutai bavenimui mai lau sibo'u vaka baveni vai'u oi idulumui dainai. Alalo'au venimui vaika 'ounai emui lalo'au bekiki keva'uai, una? Asi'i, sia kanaua bekoma.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Oi boumuiai oi oikabasi, ua 'eva lau sia mekau avenimui, beia kau vaida dediaka lau 'eva ava akuleamui dedeai alebamui.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 A alebamui koma? Asinita kauta kevatai alebamui emui dava abita, una? Asi'i, oi oikabasia lau kanaua sia avavaia.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Lau Tito asinia evasi kele'emui koanai bo'akalata ka vaka asinia laluana devasi, 'eva Tito elebamui emui dava eabi, una? Asi'i, Tito mai lau lai laluana 'eva nuamai ka'onamoai lai avinaula maivaka dala ka'onamoai lai adada'a.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Oi ama'i olalovaia melala boutai lai 'eva sibomai emai komolo dalana kevamuiai lai akavua, una? Asi'i. Dilava vailanai lai 'eva Keliso ena vinaula kaumai luva katania lai aluva vaita, maivaka dava lai avavai davata boutai 'eva oi emai kau ma'adi idulumui dainai.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Lau 'eva nua'u ebavunu, 'olana bavavasi koanai, lau alalovaimui vitaitanai badavalimui 'o asi'i, oi vaka oi olalovai'u vitaitanai oi bodavali'u 'o asi'i. Lau nua'u ebavunu dava katania asi'i kevamuiai amadavalita 'ounai, viala mai mama, badu mai idono, luva si'avata mai 'oukeinikeini, apa mai vinaula si'asi'a.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Lau 'eva nua'u ebavunu, 'olana bavasi 'udai koanai e'u Dilava betata'u bevamalalai'u vailamuiai, 'olana doutamo 'ana'inai koakoa 'obutai devavai si'asi'a 'ounai, eta kulakula mai eta malalai koakoatai sia delalo 'udai kataua daitai bakakani.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.