2 Coríntios 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Lau a'ula 'eva oi boika'uvadai, kena abobo'o, beia oi bovapasisi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Lau 'eva oi amama venimui, itani Dilava emama venimui boina. Oi 'eva vato makamaka boina, aluva makava venimui kau ka'onamo oi boadavala, kanaua 'eva Keliso.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Beia lau nua'u ebavunu, 'olana kau'asi eta'u Eva elebaia eva akuleala vitaitanai oi vaka lalovai si'avata vaika betata'u nuamui beva akuleata Keliso ikukudivo venina dalana asi'i oi omavikania.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 'Olana kau ka e'asi sia Iesu lai ailolo vaia kauna ia Iesu edeana ka eilolo vaia kauna sia oi o'alavua ia oi oabiadae mailalonamamui, maivaka Idume Kabukabuna mai vali nama'ina kevamaiai oi oika valita sia oi oabidae beia idume edeana mai vali edeana eilolo vaita davata oi oabitadae.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Lau alalovaia veauneke kauta namata kanaua deko kauta devavasi kele'emui 'eva sia denama'ina vaika vakaia lau.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Beiamo, ama'i luvaluvai 'eva sia edai'u, ia aoneka ai 'eva edai'u, kanania 'eva melala boutai mai dala boutai laloatai lai avala'asi kave'i kevamuiai.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Dilava valina nama'ina kevamuiai ailolo vaia 'eva tava'u sia akakavu, koa kanaua'i sibo'u avakiki'u oi babimui isi ounai. Inoku kanaua 'eva avavai si'asi'a, una?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Lau oi viloamuiai avinaula laloanai, Dilava ena lo'e kauta vaida vanua edeanai kauta dedulu'u, lau 'eva kevatai moni abi 'avaea, moni kanaua'i oi badulumui 'ounai.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Lau kevamuiai amia laloanai moniai oi bomadulu'u dainai sia avabavunumui, bo'akalata Makedoniai deasi 'eva dava aula veni davata boutai deveni'u. Itani makavana melalatai mai vaila melalatai, maivaka lau 'eva sia bavabavunumui kovo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keliso luvana umauna nua'uai emimia davana aluvala, lau e'u apa kanania 'eva Akaia itoina laloanai sia kau ka be'alavua.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Sia alalo'au venimui 'ounai kanania aluva koma, una? Asi'i. Dilava eikabasi alalo'au venimui.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Lau vali'u tava sia akavua davana vinaulana bavavaia do'o inoku veauneke kauta kanania deko kauta vaida eta apa luvana deluvaia dediaka, “Ia 'eva ita itana dala ka'onamoai kavinaula,” kanaua ba'alavua dainai.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 'Olana kau kataua 'eva sia veauneke kauta umauta, ia 'eva veauneke kauta dedeta, eta vinaulai 'eva dededede, maivaka ikata devaedeanata itani Keliso ena veauneke kauta boita.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Sia eka makalea, 'olana Satani vaka sibona ikana evaedeaia itani 'ailala aneluna boina.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kanaua 'ounai ena veauneke kauta ikata bevaedeanata itani komolo vinaulana devavaia kauta boita 'eva kevatai sia epasisi. Muliai 'eva eta koakoa si'avata vaika tavata vitaitata be'abi.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Aluva udai, sia kau ka belalovaia lau 'eva bo'o kau'u. Beia kanaua oi bolalovaia koma koanai, oabi'udae itani bo'o kau'u boina inoku lau e'u apa kena bekiki.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Lau dava luvana aluvala davana Lovia namana kevanai sia easi, apa luvaluvanai aluluva 'eva itani bo'o kauna ka boina.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Beia kau doutamo 'eva kanobatai dava dava devavai davata deapa vaita, inoku lau vaka kanaua bakoma.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Oi sibomui oi olalovaia oi okomolo si'asi'a vaika, kanaua 'ounai bo'o kauta 'eva oi oabitadae.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Oi kau ka esinimuilao esinimuimai, elebamui, 'o evabo'omui, kevamuiai eva namala, 'o vailamui epipi'a 'eva oi oabiadae.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Lau 'eva sia kanaua avavai koma. Oi olalovaia lau abadebade 'ounai kanaua sia avavaia, 'o kanaua sia avavaia davana bamalalai vaia, una? Beia kau ka dava ka beapavaia koanai, (lau aluvaluva 'eva bo'o kauna boina) lau vaka ba'apa ia boina.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ia 'Ebelu kauta, lau vaka 'Ebelu kau'u. Ia Isalaela kauta, lau vaka Isalaela kau'u. Ia Abela'amo 'ava'avana, lau vaka Abela'amo 'ava'avana.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ia Keliso ena da'ala abi kauta, una? (Lau aluvaluva 'eva itani bo'o kauna ka,) beia lau 'eva da'ala abi kau'u nama'i'u vakaia ia. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika, melala doutamo avabuto'o, de'odi si'a'u, maivaka melala doutamo kevaimo bemavaba'u.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Melala ima Iuda kauta i'odi mekauta boutai koinavui kalavanika (39) deveni'u.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Melala koi Loma kauta auai de'odi'u, maivaka melala ka'onamo bika'a ai deaku'u. Melala koi aele'au asita deuku, viloatai ka 'eva boni ka'onamo itoina 'atu laloanai avule.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 E'u da'a to'ato'a doutamo laloatai lau 'eva si'avana doutamo abu katania'i adavali, nutu abaka etai, vinao kauta kevatai, sibo'u e'u pulu kauta mai pulu edea kauta etai, si'avana vaida 'eva vanua namata laloatai, kano'akutai mai 'atubatai adavali, dedeai devikadi'a'a'u kauta etai vaka si'avana adavali.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Lau 'eva avinaula mai abavunu, melala doutamo sia amuinai, vikolo eaku'u maivaka ato'u elada, melala doutamo iani keva'u asi'i, e'u muinai abuna asi'i maivaka tubu'a'u asi'i.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Sia kataua mo, beia melala doutamo Dilava ena lo'e kauta 'abu edeata edeatai demimia kauta i'imata daitai nua'u ebavunu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kau ka ebadebade koanai lau vaka abadebade, kau ka si'avana laloanai devadodoa koanai lau nua'u e'avala.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Lau ba'apa koanai, dava kataua lau e'u badebade devala'asia davata bapa vai.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dilava eikabasi lau sia adedede. Ia 'eva Dilava ita eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana, Ia vana ekavanama'inala keinikeini.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lau Damaseko ai amia koanai lovia 'olana vana Aleta ena Kavana kauna eta'u 'ima'ima kauta vanua namana nutualana aunai ene'etadivo belio'u.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Beia bo'akalata vaida deta'u aleka ka laloanai deuda'u lani elavivia dodo nutualana 'ilenai deva'ovu'u, ia kevanai aveau ovo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.