1 João 5

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kau ka Iesu eabivenia ia 'eva Keliso kauna kanaua 'eva Dilava nakuna, Kamana elalo'au venia kauna 'eva ia enai epulu melona vaka elalo'au venita.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Dilava kalalo'au venia mai ena talavatu luvata kadada'a vaita koanai, ekaikabasi komolo ita 'eva Dilava nakuna kalalo'au venita.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ita Dilava kalalo'au venia 'eva ena talavatu luvata ekada'a vaita. Maivaka ena talavatu luvata 'eva sia depasisi ita kevatai.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 'Olana Dilava nakuna boutai 'eva kanobata siavuna deva'ekoasia. Ita Dilava kabivenia, koakoa kanania'i kanobata ena siavu kava'ekoasia.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kanaua 'ounai kanobata siavuna deva'ekoasia kauta kataua mo sibota deabiveni Iesu 'eva Dilava Nakuna.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Iesu Keliso 'eva veiai mai lalai easi, veiai eidi'u kabukabu mai au ido'o valaukuna akanai eba. Ia 'eva sia veiai mo easi, ia veiai mai lalai easi. Idume Kabukabuna vaka eluva asi, 'olana Idume Kabukabuna 'eva Dilava ena luva umauna.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kanaua 'ounai kakoina 'eva Iesu devamomo'aia:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Idume Kabukabuna, vei, mai lala, kakoina eta luva 'eva ka'onamo, Iesu 'eva Dilava Nakuna.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ita kau deluva asi luvata eka abitadae, beia Dilava eluva asi luvana 'eva namavaikana 'olana ia 'eva Dilava, eluva asi vaia luvana 'eva ia Nakuna valina.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Kau ka Dilava Nakuna eabivenia kauna 'eva eluva asi vaia luvana kanania ia nuanai emimia. Dilava sia eabivenia kauna 'eva Dilava dede kaunai evaoa, 'olana kau kanaua 'eva Dilava Nakuna enai eluvaia luvana kanaua sia eabivenia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Dilava eluva asi vaia luvana 'eva kanania: Dilava 'eva mauli keinikeini evenita, inoku mauli kanania 'eva ia Nakuna enai emimia.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Dilava Nakuna eabia dae kauna 'eva mauli 'ani eabia, ia Dilava Nakuna sia eabia dae kauna 'eva mauli sia eabia.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Dilava Nakuna vana oi oabivenia kaumui malele kanania alele venimui, 'olana oi boikabasi mauli keinikeini 'eva 'ani oi oabia.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Ita 'eva vakula'ila kanania kabia Dilava vailanai, ita ia ena ula vitaitanai dava ka ekanoia koanai leleta e'ika.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ita ekaikabasi Dilava enai dava dava kanoinoi vaita 'eva leleta e'ika koanai, ekaikabasi komolo kanoinoi vai davata 'eva 'ani eka abita.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Kau ka bo'akalana enai si'avana kanaua sia eba davana eikala koanai akanai bemeamea, inoku Dilava betata'u bo'akalana kanaua mauli bevenia. Lau kau kataua eta si'avana sia bevuata beda'a ba 'abuna kauta luvata aluluva. Beia kau vaida si'avana ka devavaia kanaua betata'u bevuata beda'a ba 'abuna. Lau si'avana kanaua akanai bameamea davana lovana sia akua.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Va'eva vavai boutai 'eva si'avana, beia si'avana vaida 'eva sia devuata deda'a ba keinikeini 'abuna.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ita kaikabasi Dilava nakunai de'ao kauta 'eva si'avana sia devavai basibasi. Dilava Nakuna e'imata kave'i, kau si'avana vaika ia sia beabita kovo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Kaikabasi ita 'eva Dilava nakuna, ia kanobata itoina 'eva kau si'avana vaika ena siavu laloanai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Maivaka ita kaikabasi Dilava Nakuna easi 'eva nuata eva'ailalala, kanaua'i ita Dilava umauna ekaikabasia, mai ita 'eva Dilava umauna nuanai mai Nakuna Iesu Keliso nuanai kamimia. Iesu Keliso 'eva Dilava umauna maivaka ia 'eva mauli keinikeini Dilavana.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Naku'u ma'adi e, dede dilavata kevatai oi bo'imamui kave'i mai kevatai oi boda'a tau.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.