1 João 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naku'u ma'adi e, lau kanania alelea evavasi kele'emui 'eva oi si'avana sia ka oi bovavaia 'ounai. Beia mo kau ka si'avana evavaia koanai ita iduluta kauna ka 'eva emimia Kamana be'oua ita daitai, ia 'eva komolo kauna Iesu Keliso.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ia sibona ena mauli eveni vaka'ona davanai eao eta si'avana i'ou kaota daitai, sia ita sibota mo daitai ia kau boutai eta si'avana daitai.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ita Dilava e'outa talavatuta luvata kada'a vaita koanai eka ikabasi ita 'eva Dilava kaikabasia.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kau ka bemadiaka, “Lau Dilava aikabasia,” beia Dilava ena talavatu sia eda'avaita koanai, kau kanaua 'eva dede kauna, ia nuanai Dilava ena luva umauna 'eva sia emimia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kau ka Dilava ena luva eda'avaita kauna 'eva Dilava elalo'au venia umauna. Kanaua'i ekaikabasi kave'i ita 'eva Dilava nuanai.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kau ka ediaka ia Dilava enai emimia kauna 'eva Iesu emauli vaia maulina vitaitanai bemauli.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 E'u kau ma'adi e, talavatu luvana kanania alelea evavasi 'eva sia makamakana, ia talavatu luvana 'ana'ina 'ani makavanai oi oabia laloanai oi oabivenia, talavatu luvana kanania 'eva 'ana'ina 'ani oi oika luvana.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Beia talavatu luvana kanania 'eva makamakana, anina umauna 'eva Keliso mai oi kevamuiai 'ani ekaikala, 'olana vabuto'o 'eva 'ani etaule, ia 'ailala umauna 'ani ekakala.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kau ka bediaka ia 'eva 'ailala laloanai emimia, beia bo'akalana ulana sia e'ula kauna ia 'eva vali'u vabuto'o laloanai emimia do'o.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Kau ka bo'akalana elalo'au venia 'eva 'ailala laloanai emimia, inoku kele'enai si'avana asi'i, sia kau ka bevava'evaia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ia kau ka bo'akalana ulana sia e'ula kauna 'eva vabuto'o laloanai emimia mai vabuto'o laloanai edada'a. Vabuto'o eta'u ia makana 'ani e'alavuta 'ounai, a eda'ala 'eva sia eikabasi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Naku'u e,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kanobata mai laloanai demimia davata boutai sia oi bolalo'au venita, beia kau ka kanobata elalo'au venia koanai, ia 'eva Kamata ena lalo'au 'eva sia ia nuanai.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 'Olana kanobata laloana davata boutai 'eva kauani ena ula vaika davata bevavai, maka ena ula vaika davata be'ika, mai lovia davata beapavaita, kataua boita boutai 'eva Kamata kevanai sia de'asi ia kanobata enai de'asi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kanobata mai laloana iula venia davata boutai 'ani detaule palu, ia Dilava ena ula vinaulana devavaia kauta 'eva bemauli keinikeini.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Naku'u e, kanobata bepupua melalana 'eva 'ani ele'au. Vali 'ani oi oika Keliso ena 'ou kauna e'asi, mai vali'u Keliso ena 'ou kauta doutamo 'eva 'ani devaila. Kanaua 'ounai ita kaikabasi melala to'ona 'eva 'ani ele'au.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kau kataua kevatai dela'asi beia ia 'eva sia ita banota umauta. Bema ita banota koanai, ita ia ita kamamia ka'ona. Beia ia eta da'a ovoai evala'asia kave'i ia 'eva sia ita banota.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Beia oi 'eva Kabukabu kauna Keliso eta'u Idume Kabukabuna eveni davana 'ani oi oabia nuamuiai, kanaua 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava ena luva umauna oi oikabasia.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Lau oi sia alele venimui 'olana oi Dilava ena luva umauna sia oi oikabasia 'ounai, ia oi 'eva Dilava ena luva umauna 'ani oi oikabasia. Inoku oi 'ani oi oikabasi dede 'eva Dilava ena luva umauna enai sia e'asi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Dede kauna 'eva dai? Ia ediaka Iesu 'eva sia Keliso. Kau kanaua boina 'eva Keliso ena 'ou kauna, ia 'eva Kamana mai Nakuna ita e'outa avuavu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Kau ka Kau Nakuna e'oua avuavu kauna ia enai 'eva Kamana asi'i. Kau ka Kau Nakuna evamomo'aia kauna 'eva Kamana vaka ia kevanai.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Makavanai luva oi oika luvana 'eva nuamuiai bemimia. Oi oika luvana kanaua oi boda'a vaia koanai, oi 'eva Nakuna laloanai mai Kamana laloanai oi bomimia.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kanania 'eva Keliso sibona eluva 'ana'i vaia ita eta, mauli keinikeini bevenita.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Alele venimui eta ula belebamui kauta kataua luvata aluluva.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ia oi 'eva Keliso eta'u Idume Kabukabuna evenimui nuamuiai emimia, kanaua 'ounai sia kau ka bevaikabasimui beia 'ani edaia. 'Olana Idume Kabukabuna 'eva dava boutai evaikabasimui, ena vaikabasi 'eva umauta, ia sia ededede. Idume Kabukabuna evaikabasimui vitaitanai melala boutai Keliso laloanai oi bomimia.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Naku'u ma'adi e, vali'u Keliso laloanai oi bomimia, 'olana ia ena mue 'udai melalanai ita 'eva ekakula'ila maivaka sia ekamalalai ia vailanai.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Oi oikabasi Keliso 'eva komolo kauna koanai, oi boikabasi kave'i kau kataua komolo vinaulata devavai kauta boutai 'eva Dilava nakuna.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.