1 João 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naku'u ma'adi e, lau kanania alelea evavasi kele'emui 'eva oi si'avana sia ka oi bovavaia 'ounai. Beia mo kau ka si'avana evavaia koanai ita iduluta kauna ka 'eva emimia Kamana be'oua ita daitai, ia 'eva komolo kauna Iesu Keliso.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ia sibona ena mauli eveni vaka'ona davanai eao eta si'avana i'ou kaota daitai, sia ita sibota mo daitai ia kau boutai eta si'avana daitai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ita Dilava e'outa talavatuta luvata kada'a vaita koanai eka ikabasi ita 'eva Dilava kaikabasia.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kau ka bemadiaka, “Lau Dilava aikabasia,” beia Dilava ena talavatu sia eda'avaita koanai, kau kanaua 'eva dede kauna, ia nuanai Dilava ena luva umauna 'eva sia emimia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kau ka Dilava ena luva eda'avaita kauna 'eva Dilava elalo'au venia umauna. Kanaua'i ekaikabasi kave'i ita 'eva Dilava nuanai.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Kau ka ediaka ia Dilava enai emimia kauna 'eva Iesu emauli vaia maulina vitaitanai bemauli.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 E'u kau ma'adi e, talavatu luvana kanania alelea evavasi 'eva sia makamakana, ia talavatu luvana 'ana'ina 'ani makavanai oi oabia laloanai oi oabivenia, talavatu luvana kanania 'eva 'ana'ina 'ani oi oika luvana.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Beia talavatu luvana kanania 'eva makamakana, anina umauna 'eva Keliso mai oi kevamuiai 'ani ekaikala, 'olana vabuto'o 'eva 'ani etaule, ia 'ailala umauna 'ani ekakala.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Kau ka bediaka ia 'eva 'ailala laloanai emimia, beia bo'akalana ulana sia e'ula kauna ia 'eva vali'u vabuto'o laloanai emimia do'o.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Kau ka bo'akalana elalo'au venia 'eva 'ailala laloanai emimia, inoku kele'enai si'avana asi'i, sia kau ka bevava'evaia.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ia kau ka bo'akalana ulana sia e'ula kauna 'eva vabuto'o laloanai emimia mai vabuto'o laloanai edada'a. Vabuto'o eta'u ia makana 'ani e'alavuta 'ounai, a eda'ala 'eva sia eikabasi.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Naku'u e,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kanobata mai laloanai demimia davata boutai sia oi bolalo'au venita, beia kau ka kanobata elalo'au venia koanai, ia 'eva Kamata ena lalo'au 'eva sia ia nuanai.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 'Olana kanobata laloana davata boutai 'eva kauani ena ula vaika davata bevavai, maka ena ula vaika davata be'ika, mai lovia davata beapavaita, kataua boita boutai 'eva Kamata kevanai sia de'asi ia kanobata enai de'asi.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kanobata mai laloana iula venia davata boutai 'ani detaule palu, ia Dilava ena ula vinaulana devavaia kauta 'eva bemauli keinikeini.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Naku'u e, kanobata bepupua melalana 'eva 'ani ele'au. Vali 'ani oi oika Keliso ena 'ou kauna e'asi, mai vali'u Keliso ena 'ou kauta doutamo 'eva 'ani devaila. Kanaua 'ounai ita kaikabasi melala to'ona 'eva 'ani ele'au.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kau kataua kevatai dela'asi beia ia 'eva sia ita banota umauta. Bema ita banota koanai, ita ia ita kamamia ka'ona. Beia ia eta da'a ovoai evala'asia kave'i ia 'eva sia ita banota.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Beia oi 'eva Kabukabu kauna Keliso eta'u Idume Kabukabuna eveni davana 'ani oi oabia nuamuiai, kanaua 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava ena luva umauna oi oikabasia.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Lau oi sia alele venimui 'olana oi Dilava ena luva umauna sia oi oikabasia 'ounai, ia oi 'eva Dilava ena luva umauna 'ani oi oikabasia. Inoku oi 'ani oi oikabasi dede 'eva Dilava ena luva umauna enai sia e'asi.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Dede kauna 'eva dai? Ia ediaka Iesu 'eva sia Keliso. Kau kanaua boina 'eva Keliso ena 'ou kauna, ia 'eva Kamana mai Nakuna ita e'outa avuavu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kau ka Kau Nakuna e'oua avuavu kauna ia enai 'eva Kamana asi'i. Kau ka Kau Nakuna evamomo'aia kauna 'eva Kamana vaka ia kevanai.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Makavanai luva oi oika luvana 'eva nuamuiai bemimia. Oi oika luvana kanaua oi boda'a vaia koanai, oi 'eva Nakuna laloanai mai Kamana laloanai oi bomimia.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kanania 'eva Keliso sibona eluva 'ana'i vaia ita eta, mauli keinikeini bevenita.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Alele venimui eta ula belebamui kauta kataua luvata aluluva.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ia oi 'eva Keliso eta'u Idume Kabukabuna evenimui nuamuiai emimia, kanaua 'ounai sia kau ka bevaikabasimui beia 'ani edaia. 'Olana Idume Kabukabuna 'eva dava boutai evaikabasimui, ena vaikabasi 'eva umauta, ia sia ededede. Idume Kabukabuna evaikabasimui vitaitanai melala boutai Keliso laloanai oi bomimia.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Naku'u ma'adi e, vali'u Keliso laloanai oi bomimia, 'olana ia ena mue 'udai melalanai ita 'eva ekakula'ila maivaka sia ekamalalai ia vailanai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Oi oikabasi Keliso 'eva komolo kauna koanai, oi boikabasi kave'i kau kataua komolo vinaulata devavai kauta boutai 'eva Dilava nakuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.