1 Coríntios 8

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vali'u kanania 'eva ainama ianita dilava dedena devenia luvana. Luva umauna ita kaikabasi, “Ita boutai 'eva mai eta ikabasi.” Inoku ikabasi etata'u apa eabia isi, beia lalo'au etata'u abiveni kauta evakula'ilata.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Kau ka sibona elalovaia ia 'eva mai ena ikabasi dava vaida eikabasita, beia bemaikabasita dokadoka davata 'eva sia eikabasita.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Beia kau ka Dilava elalo'au venia kauna 'eva Dilava vaka kau kanaua eikabasia.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kanaua 'ounai ainama ianita dilava dedeta devenita inoku ka'ani luvata 'eva katania. Ita kaikabasi dilava dedeta 'eva sia dilava umauta kanobata kanania laloanai, kaikabasi Dilava umauna 'eva ka'onamo mo.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Kau deta'u dilavai devaota kauta vaida vutuvutuai mai kanobatai, (inoku ‘dilavata’ mai ‘loviata’ katania 'eva doutamo.)
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Beia ita 'eva mai eta Dilava ka'onamo, Kamata. Ia 'eva dava boutai evavaita, inoku ia dainai kamimia. Maivaka Lovia namana 'eva ka'onamo Iesu Keliso. Ia dainai dava boutai depupulu, inoku ia dainai ita kamimia.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Beia abiveni kauta vaida luva umauna kanania sia deikabasia. Vali'u melala kanania'i vaida 'eva dilava dedeta eta vinaula 'ani demadanata kave'i 'ounai iani kataua boita de'ani koanai ia delalovaia kanaua 'eva dilava dedeta eta, eta lalovai lalovaiai nuata sia dekomolo, delalovaia iani kanaua deania ianina 'ani eva'obuta Dilava vailanai.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Iani 'eva sia bevuata beda'a Dilava kevana, sia eka aniani beia Dilava vailanai ena si'avanana asi'i 'o eka aniani Dilava vailanai vaka ena nama'inana asi'i.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Beia oi bo'imamui kave'i, 'olana emui ikabasiai oi oaniani, kanaua betata'u eta abiveni debadebade kauta asi'i emava'ekota si'avana laloanai.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 'Olana kau ka ena abiveni ebadebade kauna oni idiba kaumu dilava dedena ena vakai oaniani beikamu koanai, ia nuana ovakula'ilala ena lalovai beva'eva inoku dilava dedeta eta iani be'ani.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Inoku Keliso bo'akalamu ena abiveni ebadebade kauna kanaua dainai eba 'eva oni emu idiba kanaua betata'u ia idumena bevasi'avanala.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Oni emu vavai kanaua'i bo'akalamu nuana oabi si'ala ia elalovaia esi'avana koakoana bevavaia, inoku oni bo'akalamu kevanai 'eva ova'eva maivaka Keliso kevanai 'eva ova'eva.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Kanaua 'ounai iani kanaua etata'u bo'akala'u eva'ekoa koanai, lau iani kanaua sia bania 'udai 'olana asi'i amava'ekoa.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.