1 Coríntios 14
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Lalo'au dalanai oi bodada'a, Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva oi boulavenita vaika, beia enolea venivenina oi boula venia namana kanaua'i Dilava valina oi bokakava.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 'Olana kau ka lele edeana ai eluluva 'eva kau sia e'outa beia Dilava e'oua, luva umauna ena luva ovota sia be'ovo, ia 'eva dava vuniata eluvavaita Idume Kabukabuna ena siavuai.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Beia enolea kauna 'eva Dilava ena luva eluvala kau kevatai, eduluta, nuata evakula'ilata, maivaka nuata evapasisita.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kau kanaua lele edeanai eluluva kauna ia sibona mo edulua, beia enolea kauna 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai eduluta.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lau a'ula boumuiai lele edeata edeatai oi boluluva beia e'u ula umauna 'eva oi boenolea, enolea kauna 'eva namana vakaia lele edeata edeatai eluluva kauna, 'olana lele edeana kanaua bevakeini kauna asi'i koanai Dilava ena lo'e kauta boutai vaka iduluta dalana asi'i.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bo'akala'u e, lau bamavasi kevamuiai lele edeata edeatai bamaluva, beia luva kataua Dilava evala'asi luvata, idiba luvata, enolea luvata, 'o vaikabasi luvata vaida sia bamaabi bamavasi koanai, lele edeanai baluluva ena nama'ina 'eva dava oi kevamuiai? Ena nama'ina asi'i umauna.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Vitaitana dava vaida sia demauli beia akatai 'ulu kavavua davata kataua, siau 'o kita, 'uluta sia bekomolo kave'i koanai kau a beikabasi koma masi davana 'uluna devavuala.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Vitaitana kuali bisina euvania kauna bisi sia beuvania kave'i koanai dai beva'olu kuali belavala avu?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kevamuiai vaka kanauamo boina, oi lelemuiai luva sia oi boluva kave'i koanai kau ka a beikabasi koma oi dava oi o'oua? Kanaua 'eva oi 'ani oluva 'avaea luva 'avaea mo.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Luva umauna kanobata kanania itoina laloanai lele edeata edeata 'eva doutamo, inoku boutai 'eva mai anita.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Kau ka lele kanaua eluvala inoku lau sia aikabasia koanai, eluluva kauna lau keva'uai ia 'eva kanobata edeana kauna, lau vaka kanobata edeana kau'u ia kevanai.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kevamuiai vaka kanauamo boina. Oi oula vaika Idume Kabukabuna ena veniveni davata oi bo'abi 'ounai, veniveni kataua Dilava ena lo'e kauta beduluta mai bevakula'ilata venivenita 'eva Dilava kevanai oi bonoinoi vaita kula'ila.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Lele edeanai eluluva kauna 'eva emameamea Dilava emanoia luva iabi keinita emaikabasi inoku luva eluvata luvata 'eva bevakeinita.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 'Olana lau lele edeanai ameamea koanai, idume'u 'eva emeamea beia lau nua'u 'eva sia eikabasi dava.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Inoku lau dava bavavaia? Lau idume'u ai bameamea 'eva nua'u ai vaka bameamea. Lau idume'uai bamamasi 'eva nua'u ai vaka bamamasi.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Inoku oni idumemuai Dilava vanama'ina luvana ovenia koanai, kau 'avaeana ka emu vanama'ina luvana meameana kanaua ovona sia be'ovo kauna “Amen” a be'oua koma.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Emu vanama'ina luvana meameana Dilava kevanai meameana enama'ina vaika, beia kau vaida 'eva sia eduluta.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Lau Dilava avanama'inala, 'olana lau melala doutamo lele edeata edeata a'oulai vakaia oi boumuiai.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Lau a'ula Dilava ena lo'e do'una laloanai lele edeata edeatai luva da 'ouka (10,000) sia baluvavai, beia luva ima ovota be'ovo luvata baluvavaita beduluta eta ikabasi bepupulu.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bo'akala'u e, dava katania kevatai melo kikita eta lalovailalovaiai sia oi bolalovaita, ia si'avana ivavaita melalatai oi 'eva melo 'oma'omata boitai oi bo'ao, beia emui lalovailalovaiai oi 'eva kau namata boitai oi bo'ao.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Puka kabukabunai kanania eleleia koma,Isa 28.11, 12
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kanaua 'ounai lele edeatai beluluva 'eva sia deabiveni kauta beikabasi koa kanaua 'eva Dilava kevanai e'asi, ua 'evaia sia deabiveni kauta daitai, beia enolea 'eva abiveni kauta koa kanaua'i eta abiveni bekula'ila, ua 'eva ia deabiveni kauta daitai.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Inoku Dilava ena lo'e kaumui boumuiai oi bododo'u laloanai, lele edeata edeatai oi boluluva inoku kau dava katania ovota sia de'ovo kauta mai sia deabiveni kauta do'u kanaua laloanai abiveni kaumui lele edeata edeatai oi oluluva lelemui be'ika koanai, ia bediaka oi 'eva 'olamui desi'avana.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Beia boumuiai enolea luvata oi boluluva laloanai, kau dava katania ovota sia de'ovo kauta 'o sia deabiveni kauta lelemui be'ika koanai beikabasi ia 'eva si'avana kauta. Inoku luva de'ika luvana betata'u ia bevaluvata,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ia eta lalovai vuniata boutai bevala'asi, inoku bekukudivo Dilava bevanama'inala beluluva bediaka, “Luva umauna Dilava 'eva nia'i oi viloamuiai.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, dava ekakoma? Oi ododo'u oi omeamea koanai masi ka oi oabia, ka evaikabasi, ka 'eva Dilava dava ka kevanai evala'asia davana valina ekakava, ka lele edeanai eluluva, maivaka ka 'eva lele edeana luvana kanaua evakeinia. Dava katania boutai oi ovavai 'eva Dilava ena lo'e kauta iduluta mai ivakula'ilata.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Lele edeatai oi oluluva koanai, kau ka'onamo, lua 'o koi mo oi boluluva, beia melala ka'onamoai sia oi boluluva, ka beluva makava inoku ka mulinai boluluva, maivaka kau ka betata'u luva oi oluvala luvana bevakeinia.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Beia lele edeata luvata iabikeinita kauna asi'i koanai, lele edeana ai eluluva kauna sia beluva 'unu'unu lo'e do'una kanaua laloanai, ia sibonamo kevanai mai Dilava kevanai beluluva.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Enolea kauna ka'onamo, lua 'o koi mo beilolo inoku banota vaida 'eva luva kataua deluluva luvata belalovailalovai vaita kave'i.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Dilava ena luva ka be'asi demimia kaiata devala kauta ka kevanai bela'asi koanai, eilolo makava kauna kanaua bevuakao inoku Dilava ena luva e'asi luvana lelena be'ika.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Dala kanania'i enolea kaumui boumuiai ka'o ka'o Dilava ena luva oi boluvala, inoku kau boutai beikabasia maivaka bekula'ila.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Enolea luvata beluvavai kauta ia 'eva bevi'ima beda'amo eta melala bedaia inoku beluluva.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 'Olana Dilava 'eva sia kau evaakuleta Dilavana, beia ia 'eva nua'elu Dilavana. Dilava ena kau eta lo'e do'uta boutai laloatai devavaia boina,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 'a'ate 'eva sia beluluva lo'e do'uta laloatai. Ia 'eva sia maieta komolo beluluva, Mose ena talavatu eluva vitaitana ia 'eva sia be'ola.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 'A'ate de'ula dava ka beikabasia koanai eta lumai ua'i adata belavuaita, 'olana ateate ka Dilava ena lo'e do'unai beluluva 'eva maimalalaina.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Oi olalovaia Dilava ena luva 'eva oi Kolinto kaumui kevamuiai ela'asi? 'O oi mo sibomui daimuiai easi? Asi'i vaika.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Kau ka elalovaia ia 'eva enolea kauna 'o Idume Kabukabuna ena veniveni ka eabia koanai, ia beikabasi kave'i lau dava alele venimui davata 'eva Lovia namana ena talavatu luvata.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Beia ia talavatu katania sia beabita dae koanai oi vaka ia lelena sia oi boabia dae.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, enoleai Dilava ena luva iluvana 'eva oi bokaualo vaia, beia lele edeatai beluluva kauta sia oi bo'outa kao.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Dava boutai 'eva dala komolonai mai vitaitata umautai oi bovavaita.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.